Thứ Ba, 9 tháng 9, 2025

NỖI NIỀM BUỒN VUI CUỐI THÁNG TÁM.

 


Những "Nỗi Niềm" riêng một đời dấu kín.
Có những " Buồn Vui" suốt đời khép kín.

"LUẬT BẤT THÀNH VĂN"
TRONG CHỮ NGHĨA VIỆT;

- "NỖI BUỒN" là một trạng thái cảm xúc, thường xuất hiện khi chúng ta mất mát, gặp thất bại, hoặc đối mặt với những tình huống không như ý muốn.
- "NIỀM VUI" không chỉ mang lại cảm giác dễ chịu, nhẹ nhàng, hân hoan và tràn đầy hạnh phúc, mà còn đóng vai trò quan trọng trong việc giúp chúng ta vượt qua những thử thách và làm cho cuộc sống trở nên đáng sống hơn.

CHIA BUỒN CHUNG VUI.

XIN GÓP Ý ĐỂ BẢO TỒN NGÔN NGỮ CHÍNH THỐNG ĐÃ HÌNH THÀNH TỪ CHÍNH PHỦ "QUỐC GIA VIỆT NAM" NGÀY 11 - 3 - 1945 ĐẾN NGÀY 30 - 4 - 1975.

Trong văn hóa ngôn ngữ Việt Nam trước 1975, có những "luật bất thành văn".

– Trong những dịp vui (như cưới hỏi, đoàn tụ, sinh nhật, ra trườ̀ng, lên chức.v..v...)
• Chủ nhà thường tổ chức buổi tiệc để CHIA XẺ niềm vui với mọi người...
• Khách được mời, cùng CHUNG VUI (góp vui, cùng vui, hòa vui.v.v...) với chủ nhà.

-- Trong những lúc không vui (như nhà có đám tang, thiên tai, làm ăn thất bại.v.v...)
* Chủ nhà trong lúc đau buồn, cần được sự CHIA XẺ (SAN SẺ) từ bạn bè và mọi người...
* Khách viếng thăm sẽ CHIA BUỒN (CHIA XẺ NỔI BUỒN) với gia đình, hoặc SAN SẺ những thiếu thốn, mất mát vì thiên tai.v.v...

Cái gọi là "Tiếng Việt Trong Sáng và Thuần Nhất" bị ảnh hưởng Sau 1954, đợt di cư vào Nam của một triệu người...và còn tệ hại hơn nữa sau 30-4-1975, ngôn ngữ Việt trong nước dưới mái trường XHCN, và người Việt hải ngoại, ngôn ngữ pha trộn, ngôn ngữ của Ba thế hệ Ông Bà Con cái Cháu chắc...
Tự do Ngôn luận, mạnh ai nấy viết (nhà báo, nhà văn, thơ, nhạc. v.v... Mạnh truyền thông cứ nói không cần kiểm soát, chắt lọc...nên độc giả, thính giả lớp già như Chúng tôi đành chịu trận. Nói ít không ai nghe, viết nhiều góp ý lại cho là nhiều chuyện, thế là Họ cứ phớt lờ mạnh miệng cứ nói, cứng tay cứ viết chẳng cần cân nhắc, sàn lọc mất công..Thật đáng buồn cho sự xuống cấp của Ngôn Ngữ, Văn Hóa, Lịch Sử và Gía trị Truyền Thống của một đất nước có nhiều nghìn năm văn hóa.!
Chúng tôi cũng xin góp ý, hầu tránh những sai sót về sau của thế hệ con cháu, khi xử dụng (hay sử dụng) "Chữ và Nghĩa". Vấn đề góp nhặt chữ nghĩa để làm giàu ngôn ngữ là điều tốt, nhưng phải suy nghĩ, phân tách Đúng Sai khi chấp nhận xử dụng những từ mới.
Khi cả triệu người miển Bắc di cư vào Nam, ngôn ngữ không có gì xáo trộn (chỉ khác địa phương tính!) Nhưng sau năm 1975 thì khác nhau một cách tệ hại (vì hai nền giáo dục vô thần và hữu thần). Biết rõ điều đó không ai khác hơn, chính là chúng ta; Những con dân sống dưới mái nhà và mái trường của chế độ VNCH. Khẳng định được "lằn ranh" văn hóa ngôn ngữ, khi đó chúng ta mới xác quyết được lập trường của văn hóa chính trị. Đó là điều kiện "ắt có và đủ" của mỗi một con người Việt Quốc Gia...

GIẢI PHÓNG - ĐỔI ĐỜI

*. “GIẢI PHÓNG” có nghĩa là giải tỏa, xả, thả, trả tự do. Từ giải phóng chỉ nên dùng cho con người, không dùng cho loài vật, đất đai, vườn tược… lạm dụng từ giải phóng, nghe không thuận tai và sai nghĩa.
Thí dụ:
- "Đã giải phóng (giải tỏa) xong mặt bằng để xây dựng nhà máy".
- "Anh công an lưu thông tích cực công tác để giải phóng (giải tỏa) xe cộ".
- "Em X giải phóng (thả) con chó.!!"

Những câu sau đây mới là cách dùng đúng:

- "Phong trào giải phóng phụ nữ".
Phong trào giải phóng phụ nữ là một phong trào xã hội và chính trị xuất hiện vào cuối những năm 1960 và 1970, chủ yếu ở các quốc gia công nghiệp phương Tây, nhằm đạt được sự bình đẳng về mặt xã hội, kinh tế và cá nhân cho phụ nữ.

- "Công cuộc giải phóng nô lệ".
Phong trào giải phóng nô lệ là một nỗ lực xã hội và chính trị nhằm chấm dứt chế độ nô lệ, đạt được động lực rộng rãi trong thế kỷ 18 và 19.

"Giải Phóng": một danh từ, được định nghĩa là: hành động giải thoát ai đó khỏi cảnh tù đày, nô lệ hoặc áp bức; sự giải thoát. (chuyển từ XẤU sang TỐT)

*. "ĐỔI ĐỜI": thay đổi hẳn cuộc sống theo chiều hướng đi lên, trở nên sung sướng, giàu có, sung túc và tốt đẹp hơn hẳn so với trước đó.

- Người Việt ở miền Bắc Đổi Đời sau ngày thống nhất đất nước
- Người Việt sau ngày đất nước thống nhất đã vượt thoát khỏi chế độ, Đổi Đời khi được định cư ở nước thứ ba.

Thật không may, ngày nay nhiều từ chúng ta cần để hiểu cho đúng nghĩa không còn đủ sức mạnh để làm điều đó nữa. Chúng ta như bà Chatterley của D. H. Lawrence. Về thế giới của bà, tác giả Lawrence viết: “Tất cả những từ ngữ vĩ đại đã bị thế hệ của bà hủy bỏ. Tình yêu, niềm vui, hạnh phúc, tổ ấm, làm cha, làm mẹ, làm chồng, tất cả những từ ngữ mang sức sống vĩ đại này giờ đã chết đi một nửa.” Điều đó cũng đúng với chúng ta. Càng ngày, những từ ngữ chúng ta cần càng thiếu ý nghĩa nên những điều sâu sắc không còn sâu sắc nữa. Tại sao?
Báo Nhân Dân/VN Chủ Nhật, ngày 29/12/2024

"NGHỆ THUẬT ẨM THỰC VIỆT NAM LAN TỎA BỐN PHƯƠNG"
"Thời gian qua, ẩm thực Việt Nam ngày càng thăng hạng với nhiều dấu ấn: Được vinh danh tại những giải thưởng uy tín toàn cầu, gây ấn tượng tại các liên hoan và lễ hội quốc tế, được nhiều chính khách và doanh nhân nổi tiếng tích cực giới thiệu… Sự hấp dẫn và đa dạng, đậm đà bản sắc của nghệ thuật ẩm thực đã và đang là nguồn tài nguyên phong phú để khai thác, từ đó đóng góp tích cực trong việc quảng bá đất nước, con người Việt Nam".

“8 MÓN ẨM THỰC KINH ĐIỂN CỦA NGƯỜI NGA” (ĐÀI VOV/VN). Ăn uống mà cũng “kinh điển” nữa sao? Thực ra đây chỉ là các món ăn cổ truyền giống như bánh chưng, bánh tét, bánh dầy của Việt Nam nhưng lại viết dưới dạng bát nháo vì kém hiểu biết, ít thông thạo chữ Việt.

Ăn uống trở thành ẩm thực.
Thói quen/cách ăn uống trở thành văn hóa ẩm thực,

“DU KHÁCH NƯỚC NGOÀI THAM GIA TOUR TRẢI NGHIỆM ẨM THỰC TẠI HỘI AN” (Báo Sài Gòn Giải Phóng). Thực ra câu nói chỉ là, “Du khách ngoại quốc đi du lịch và thưởng thức các món ăn ở Hội An” nhưng lại viết dưới dạng cầu kỳ vì ít học.

Xin nhớ rằng "ăn uống" không phải là văn hóa, nghệ thuật gì cả.! Con người cũng như các loài vật khi đói thì ăn, khát thì uống chỉ theo nhu cầu tự nhiên của cơ thể mà thôi. Loài thú cũng ăn uống. Con hổ sau khi ăn thịt con nai xong bèn ra bờ suối uống nước.
Nhưng qua các món ăn, nếu biết nấu nướng, chế biến cho đàng hoàng và trình bày món ăn đúng cách hay lịch sự, biết mời chào nhau thì nó là một nét của nghệ thuật và văn hóa vậy.
Khi ngôn ngữ của chúng ta nửa sống nửa chết, có thể chúng ta cần học lại một số ngôn ngữ cũ đã có từ 80 năm về trước...

Thứ Ba, 5 tháng 8, 2025

"LUẬT BẤT THÀNH VĂN" TRONG CÁCH XƯNG HÔ


"LUẬT BẤT THÀNH VĂN"

TRONG CÁCH XƯNG HÔ

“Lời nói không mất tiền mua,
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.”
Ca dao Việt Nam
Từ xa xưa, người Việt đã răn dạy con cháu lễ nghĩa trong giao tiếp qua ca dao, tục ngữ, và các câu chuyện cổ. Những nét tốt đẹp ấy vẫn còn được lưu truyền đến cuộc sống hiện tại, và xưng hô là một trong những bí quyết về việc khéo ăn, khéo nói trong giao tiếp.
Xưng hô đúng mực không chỉ là biểu hiện của việc xử dụng tiếng Việt thành thạo ra sao, mà còn thể hiện môi trường giáo dục, được tiếp nhận từ bé đến lớn và cho thấy mình là người thế nào trong việc đối nhân xử thế?
Cũng như nhiều nước Á Đông, Việt Nam chịu nhiều ảnh hưởng từ nền văn hóa Nho giáo - tôn trọng lễ nghĩa, điều đó được thể hiện trong lời nói, ngôn từ.
Dù là đất nước trong quá khứ hay diện mạo hiện tại của Việt Nam, thì ở các lớp học, trường học cho trẻ thơ, các thầy cô giáo vẫn dạy con trẻ rằng, “Tiên học Lễ, hậu học Văn.”
1- Nêu lên vài cách xử dụng cần thiết, đã được chấp nhận và áp dụng đúng đắn hay không lệch lạc đi nguồn cội của tiếng Việt.
2- Nêu lên những từ ngữ thông dụng hằ̀ng ngày, với mục đích giảm thiểu sự lầm lẫn
Ai cũng biết cách xưng hô của người Việt chủ yếu dựa vào quan hệ thứ bậc và tuổi tác. Thứ bậc thì có nhiều thành phần: không nhất thiết phải là chức vụ trong hệ thống công quyền, ngay cả thứ bậc trong gia đình hay một số nghề nghiệp trong xã hội cũng là những cấp bậc hay chức vụ cần phải tôn trọng trong cách xưng hô.
Trong đời sống thường nhật, lãnh vực ngôn ngữ luôn có những "luật bất thành văn" riêng của nó:
"Con của Cha Mẹ, Cháu của Ông Bà"
Cạ́ch gọi và xưng hô phải đúng thứ bậc trong gia đình và ngoài xã hội (ngoại trừ tôn giáo).

- Cha Mẹ tạo ra mình nên gọi là Con, ngược lại mình chỉ xưng Con với đấng sinh thành mà thôi,

- Đối với tất cả ông bà, bác chú, cô dì, cậu mợ trong gia đình, cũng như đồng thứ bậc bên ngoài xã hội chỉ nên gọi là "Cháu" và xưng hô "Cháu".

Những cách gọi với người xa lạ “thưa ông” hay “thưa bà” và xưng hô là "tôi" hay "cháu". Hay gọi thân mật hơn: hễ ai bằng hoặc lớn tuổi hơn cha mẹ mình thì mình gọi là “bác”; trẻ hơn chút thì gọi là “chú” hay “cô”, xưng là "cháu"; bằng hoặc lớn tuổi hơn mình thì mình gọi là “anh” hay “chị”; trẻ hơn thì gọi là “em”, đại khái thế.
Nhưng từ khoảng lứa tuổi 30, 40 trở lên, khi người ta đã có gia đình và đã có chút địa vị trong xã hội, việc xưng hô là "em" như thế rất dễ bị xem là suồng sã, thậm chí, lỗ mãng. Vậy nên cẩn trọng.
Tôi có một người quen sau nhiều năm ở hải ngoại, cùng vợ về Việt Nam, gặp một số bạn bè mới. Ông ấy kể là, suốt cả hơn một tháng ở Việt Nam, ông vẫn không tránh được cảm giác kinh ngạc và bất bình khi nhiều người đàn ông mới quen, có khi, chỉ mới gặp lần đầu, đều gọi vợ ông là “em” và xưng “anh” một cách ngon ơ. Ông cảm thấy có cái gì như bị xúc phạm. Ngày trước, ở miền Nam, là một công chức thuộc loại khá cao, ông sống trong một môi trường khá nhiều lễ nghi. Lâu lắm, ông chưa nghe ai, trừ ông và những người thân trong gia đình, gọi vợ ông là “em” cả. Ông cứ đinh ninh chữ “em” ấy là một cái gì ít nhiều có tính độc quyền. Vậy mà…
Ngược lại, trong nhiều giới, đặc biệt là giới văn nghệ, cũng lắm người chỉ muốn người khác gọi là “anh” hay “chị” thôi. Tôi nhớ cách đây rất lâu khi các câć ṿị văn nghệ sĩ lão thành còn sống...Một nhà văn trẻ hải ngoại lần đầu tiên gặp Mai Thảo, gọi ông là “bác”; ông xua tay: “anh đi.” Ừ, thì… “anh”. vừa gọi “anh” vừa thấy hơi ngường ngượng. Ông sinh năm 1926, lớn hơn anh ta đến 30 tuổi. Riết, cũng quen dần. Sau đó, gặp Phạm Duy, lớn hơn 35 tuổi, cũng lại cứ anh anh em em. Sau đó, gặp Võ Phiến, lớn hơn Mai Thảo một tuổi và trẻ hơn Phạm Duy bốn tuổi, quen miệng, cũng gọi bằng “anh”; ông có vẻ hơi… sửng sốt. Thoáng nhìn, nhà văn hậu bối biết ngay, bèn đổi lại “bác”. Thì mọi chuyện lại yên ổn. Thành ra, ở đây, ngay trong giới văn nghệ, cũng chẳng có luật lệ gì cho việc xưng hô cả. Tuỳ người, thật lôi thôi quá.!
Chuyện xưng hô trong tiếng Việt, khó là thế.!

Thứ Hai, 4 tháng 8, 2025

HẠ NHỚ



 HẠ NHỚ👍👏👏👏


Thơ thẩn nghĩ rằng nơi chốn cũ

Về thăm thôn xóm lúc ra đi

Mùa hè phượng nỡ bên đường vắng

Hạ nóng ve sầu réo ỏm tai


Rất đổi ngạc nhiên không thấy bóng

Hay là năm tháng đã phôi phai

Cảm tình sót lại còn trong trí

Ơn nghĩa quê hương cảm tác lời.!


Những ngày nắng hạ tôi luôn nhớ

Bài hát ca dao tuổi học trò

Thơ thẩn nhớ về hè kỹ niệm

Hay cùng bè bạn mãi rong chơi


Dạt bờ bèo lạc với hoa trôi

Dào trộn.! Buồn vui, với tháng ngày

Cảm tác đoái thương người viễn xứ

Xúc đầy tình cảm nỗi niềm vơi...

Thứ Bảy, 19 tháng 7, 2025

NHỮNG RẮC RỐI TRONG NGÔN NGỮ (VIỆT & MỸ)


Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở tiểu bang Ohio của xứ Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ .

Johnson đã ở Việt Nam trên mười sáu năm, chuyên nghiên cứu về dân tộc học Đông Nam Á, nói tiếng Việt khá thành thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, anh ta học tiếng Việt ở Đại học ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở Đại học khoa học tự nhiên Sài Gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong Truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Đồ Chiểu.

Y ăn mặc xuềnh xoàng, đầu tóc rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng mang một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàm ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và pho-mát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng.

Đối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng,… hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái đét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon “thần sầu quỉ khốc”!

Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc “đờ-mi gác-xông”, sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy cụ ông, cụ bà trong làng xuýt xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.

Chúng tôi ngồi cạnh nhau trên chuyến xe từ Kontum ra Huế. Tôi về thăm quê, chạp mã nội ngoại ở La Chữ và núi Ngự Bình, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục ở miền Cao Nguyên, ra Đà nẵng rồi tiếp đi dự Festival Huế.

Đường đèo, xe chạy ngoằn nghèo, mọi người hầu như đang ngủ, yên lặng, chỉ còn Johnson và tôi mãi mê chuyện trò, trao đổi đủ thứ chuyện trên đời.

Tôi thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt.

Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi nói chuyện với một người Mỹ bằng… tiếng Anh ngọng nghịu của mình).
Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than:

- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp, … thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, bác chú, cô dì, cậu mợ, anh, chị, em, con, cháu, mày, tao, mi tớ, cậu, thằng, con ,… rành mạch.

Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền.

Đã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen kịt, đen dòn…

Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dùng chữ đen hai lần: đen đen. Kiểu này khác với các nước, khi muốn nhấn mạnh điều gì, người ta lặp lại từ đó hai lần, tiếng Việt lặp lại hai lần lại làm giảm mức độ của từ. Ngon ngon có nghĩa là chưa ngon lắm…
Tôi cười cười:

- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: “Hôm qua, tôi đi chợ” thì người Mỹ lại nói “Yesterday, I went to the market”. Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went.

Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết đâu cần phải đổi go thành went chi cho rối mấy người học Anh văn?

Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắt của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên rớt xuống.

Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con chó “sờ” (two dogs) như tiếng Mỹ.

Một đứa con nít thì nói là one child là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two children.

Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng thì thành two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả?!.
Johnson vẫn không chịu thua:

- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng không? Vậy mà, hai câu nói:

“Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán”
đồng nghĩa với câu

“Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán”?
Không thể viết là

“Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán”!
Phải không nào?

Rồi còn, “áo ấm” tương đương với “áo lạnh”, “nín thinh” giống như “làm thinh” trong khi "ấm" và "lạnh" phản nghĩa nhau,

"nín" và "làm" cũng là những động từ đối nhau.
Đến nhà ai, phải phân biệt “Kính thăm” và “Kính viếng”, thăm một người khi người đó còn sống, còn viếng ai thì người đó đã … qua đời!

Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà nước, trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành máy bay lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước).

Thủy quân lục chiến thì đổi là lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất???

Lễ động thổ thì không thể sửa lại là lễ động đất mặc dầu thổ là đất?
Tôi tiếp tục “ăn miếng trả miếng”:

- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy).

Wise man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ, bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!

Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác.

Sao lại “park on driveways” (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng “drive on parkways” (lái xe trên xa lộ)?
Johnson ôm bụng cười:

- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc?

Bánh bò cũng chắng có miếng thịt bò nào. Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng.

Bánh chưng thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp.

Nước lèo trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo).

Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả.

Bưởi Năm Roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi?

Trái vú sữa, cây dái ngựa thì thật là tượng hình.
Hi hi … Ngôn từ bây giờ cũng thế, cò đất, cò nhà,… thì chẳng dính dáng gì đến “con cò, cò bay lả, lả bay la …” cả.
Tôi cũng chẳng vừa:

- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo (ham).

Trái thơm, trái khóm “pineapple” thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo) cả?
Trong phòng thí nghiệm sinh học, ông giáo sư bảo bắt một con “Guinea pig”, nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (một quốc gia ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Đại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!).
Đáng lý chữ football (đá banh) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống quyển foot từ dưới đầu gối đến trên bàn chân?

Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế diễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ… Mỹ và là món ăn của dân Mỹ.

Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây chiên Pháp cho nó có vẻ… ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn lẩu Thái, bún Indonesia, bánh bao Mã Lai, cá chiên viên Singapore, hủ tiếu Nam Vang,… mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???
Johnson gật gù:

- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, e, ê, u, ư, o, ô, ơ, d, đ,… nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc ( ́), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về dấu này cũng hay:

Chị Huyền mang nặng ngã đau,
Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành?!

Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mừng, ăn cưới, ăn giỗ,… thì có lý nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh,…
Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:

- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussein ở Iraq thì tuyên bố “We got him!”, sao không dùng động từ to catch, to caught, to force, to find, to capture, to pick up, …cho rõ nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, into, on, out, up, at-able,… thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, to put, to be,… cũng vậy.
Johnson chuyển qua phần khác:

- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón,… nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người,…. Đồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ ( sau 30-4-1975 ) nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ con Đờ-rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con A còng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes),… Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này:

Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Một hôm, chúng tôi ra hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: “Con hồ này đẹp quá!”. Vợ tôi “chỉnh” liền: “Không, anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!”.

Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói: “Cái sông này bẩn quá!” thì vợ tôi “sửa” ngay: “Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái sông!”. Tôi la lên: “Ồ, sao lại thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?”.

Vợ tôi ôn tồn giải thích: “Cái gì động đậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải là cái. Rõ chưa?”.

Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị: “À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái … cái của anh nó nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con …,còn của …em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái…Ha ha …”.

Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh phúc, "tuyệt cú mèo".

Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này. Trong một bữa tiệc cuối năm của ngành Bưu điện Hoa Kỳ (United States Postal Service, USPS), tại Dallas - Fort Worth. Vị postmaster (The chief administrator of a post office) đã hai lần tham chiến ở Việt Nam, có vợ người Phi, ông đề nghị mỗi sắc tộc mang những món ăn của nước mình, để chung vui. Ba người Việt chúng tôi làm chả ram, cơm chiên và bánh Paté chaud, và nhận phần phục vụ nước uống.

Gặp lại bà Manager người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào và lịch sự nói theo kiểu cách của người Việt: “Good evening, Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?” (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?).

Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: “I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there a wrong?” (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?).

Bà mỉm cười độ lượng: “Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not correct. You said “Coke” not sound like “Coke” but “Cock”. Cock is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when saying this word to a lady”.

(Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ “Coke” mà không giống “Coke” mà thành “Cock”. Cock là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với một phụ nữ).
Johnson “gỡ gạc”:

- Hi hi… Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh nói: “Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi”, gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: “Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi”.

Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi lịch sự muốn khen chủ nhà và nói: “Nhà anh và nhà anh thật đẹp”. Hai vợ chồng nhìn nhau cười.

Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà “Xin anh cho tôi vào cái chỗ đi toilet của "nhà anh" được không?” Hi hi … lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy. Lúc ấy, vợ người bạn lại nguýt tôi: “Rõ khéo, cái nhà anh này hay nhỉ?”. Ủa, nhà tôi ở đâu đây vậy?
Tôi cười to kể tiếp:

- Lần đầu tiên đến Washington DC cách đây 30 năm, thật tình cờ... tôi gặp lại cô giáo Laura dạy tiếng Anh tại trại tị nạn Bataan Philippines, hơn ba mươi năm trước đây, nhờ bản tên Laura Marano lúc bấy giờ làm tại hotel (registration officer). Chúng tôi nói chuyện và hẹn gặp lại sau. Sau giờ làm Laura gọi điện thoại phòng và mời ăn tối tại nhà hàng của hotel, nói chuyện nhiều về quá khứ, cũng như hiện tại cuộc sống. Sau đó chúng tôi đi dạo quanh Đài tưởng niệm Tổng Thống Washington là một tháp Obelisk hình cây viết chỉ được xây dựng đề kỷ niệm vị Tổng thống đầu tiên của Hoa Kỳ. Nó nằm tại National Mall (Khu Tưởng niệm Quốc gia) ở thủ đô Washington DC. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì trải xuống bãi cỏ để nằm cả.

Nói với Laura, thì cô mỉm cười: “Oh, never mind. You can lie down at my top” (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái top của tôi).

Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là ở trên, như "top ten, top model hay topcoat". Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên… mình cô này?

Trước khi đi Mỹ, tôi nghe nhiều thằng bạn cùng trại nháy mắt kháo nhau rằng, phụ nữ có lối sống…Tây phương, thích thì sẵn sàng…đi thẳng vấn đề!, chẳng hạn như "She turned to me feeling her body rub over my topcoat". “Tình cho không biếu không” mà. Vậy là… lẽ nào??? Nghĩ tới đây, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cỏ và chỉ tôi nằm trên đó.
Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh – Việt ra xem, mới biết thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi! tại sao cô ta không dùng "topcoat" cho mình khỏi bối rối. Ông có thấy rắc rối chữ với nghĩa.
Johnson vỗ vai tôi:

- Chút xíu nữa bạn là … hố to rồi. Ha ha … Năm ngoái, tôi có đến thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: “Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua”…

Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở bến xe An Cựu Huế. Lững thững dọc theo con đường về chợ Đông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:

- “Ôn nớ, ôn đi về mô khôn hè?”

Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buộc miệng:

- Có tiệm sách nào gần đây nhất, bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.
Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có nhiều loại tự điển, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển nào Tiếng Việt cả.

19072019.

Thứ Tư, 9 tháng 7, 2025

GÓP NHẶT BẠN THƠ

 Không có mô tả ảnh.

GÓP NHẶT BẠN THƠ


Hue Dieu


*** Hạ về ngày xưa nỗi buồn xa cách tuổi học trò,,,

Hạ về bây chừ nỗi sầu Người Viễn xứ ***

☺️🌷🍀🌷


Đông Lợi Long


HẠ CHIA XA.


Hạ về phượng nở nhớ trường xưa

Bạn cũ thân thương tuổi học trò

Vong quốc sầu thương người viễn xứ

Bây chừ ngóng đợi vẫn chia xa.


Huỳnh Nương


* Mùa Hạ xưa đong đầy nỗi nhớ

Ký ức buồn muôn thuở khó quên ...?!.


Đông Lợi Long


MÙA HẠ BUỒN.


* Mùa Hạ xưa đong đầy nỗi nhớ

Ký ức buồn muôn thuở khó quên ...?!.*

Kẻ tha phương mãnh đời ôn lại

Bao ký ức luôn mãi trở về.


Thi Diêm Tran


Trời thấp mây mù chút khói sương

Tình đã xa rồi..phía cuối đường

Biển buồn nước Lặng im không sóng

Ta muốn sóng Về gởi nhớ thương. Hi


Đông Lợi Long


THỞ THAN


Khi bọt biển, tung bay trắng xóa

Gió thổi về lan tỏa khắp nơi

Vờn sóng biển, ngàn năm nhớ mãi,

Bởi yêu nhiều, quá đổi, em ơi.


Quang Vinh Pham


Xin chào gđ chú Kính. Nhớ chú.


Đông Lợi Long


HẠNH PHÚC


Hai bạn trẻ, 

Vinh Hà chung nhịp thở

Cuộn mình trong,

lòng rộng mở tình yêu

Dẫu cuối mùa

nhưng dịu ngọt nhân lên

Cằn khô xóa,

giữ ấm thêm tình ái.


Rồi gãy lên,

những nốt nhạc yêu thương

Cùng chìm đắm

trong thiên đường hạnh phúc


Huu Anh Vu


Tuyệt vời thơ rất hay cảm ơn thi nhân.


Đông Lợi Long


TẬP TỄNH LÀM THƠ


Gẫm mình còn phải học làm thơ

Nên đã ngâm nga chữ lựa hờ

Niêm luật trắc bằng gieo chớ vấp

Tám câu vần điệu giữ tròn vo

Thử nghề âm luật hơn trăm cách

Nhưng vẫn còn đang ở mức trò

Giữa chốn thi nhân đông đủ cấp

Theo đòi lại cứ, mãi lần vô


Dương Ánh


Sóng đưa thuyền xa viễn xứ

Lòng người tựa áng mây trôi

Đường xa gập gênh gian khó

Ngày về biển biệt xa xa


Đông Lợi Long


VƯỢT THOÁT


Vượt biển thuyền nan trời viễn xứ

Ngoái nhìn quê Mẹ phủ mây đen

Biển khơi tràn sóng nhiều gian khó

Biền biệt cách xa mãi lụy phiền


Dương Ánh


Đất mẹ ngàn năm mưa lũ cuốn

Trong lòng còn lại đá và xương

Xa khơi chí lớn lòng nung nấu

Ngoảnh mặt phong sương đă bạc đầu

Hỡi ơi đất mẹ... ngày về...


Đông Lợi Long


QUÊ MẸ ĐIÊU TÀN


Đất Mẹ đã, đứng bên bờ nước lũ

Ngó lên trên, toàn một đám hại dân

Đồ súc vật, vẫn lòng lan dạ thú

Tự bao đời, luôn bán nước cầu thân


Rời tháng bảy, tôi đi ngang qua phố

Trên sông Hương

không thấy một con đò

Qua Gia Hội những ngày thơ, dòm ngó

Nước Hương Giang,

muôn thuở vẫn không lo.


Lòng đất Mẹ, biển núi sông nhiểm độc

Xương cốt người, với đất đá cằn khô

Rời quê Mẹ, phải mưu sinh khó nhọc

Ngoảnh mặt nhìn, da thịt Mẹ ở mô.!


09072019