Statement by the President on ISIL
My fellow Americans, tonight I want to speak to you about what the United States will do with our friends and allies to degrade and ultimately destroy the terrorist group known as ISIL.
"My dear Americans, tonight I want to talk to people about the United States and its allies and friends will do anything to cause weakening and ultimately destroying the terrorist group known as the State self-proclaimed Islamic State (IS).
As Commander-in-Chief, my highest priority is the security of the American people. Over the last several years, we have consistently taken the fight to terrorists who threaten our country. We took out Osama bin Laden and much of al Qaeda’s leadership in Afghanistan and Pakistan. We’ve targeted al Qaeda’s affiliate in Yemen, and recently eliminated the top commander of its affiliate in Somalia. We’ve done so while bringing more than 140,000 American troops home from Iraq, and drawing down our forces in Afghanistan, where our combat mission will end later this year. Thanks to our military and counterterrorism professionals, America is safer.
As president, my top priority is the safety of the American people. In recent years, we have fought tirelessly against terrorists are poised threaten our nation. I have to eliminate Osama bin Laden and many ringleader of the terrorist organization al Qaeda in Afghanistan and Pakistan. We have also to attack al-Qaeda affiliates in Yemen, recently removed its senior commanders in Somalia. I also put more than 140,000 American troops return home from Iraq, while decreasing the number of troops in Afghanistan, where combat mission will end by the end of the year. Thanks to the military and anti-terrorism expert, America becomes more secure.
Still, we continue to face a terrorist threat. We can’t erase every trace of evil from the world, and small groups of killers have the capacity to do great harm. That was the case before 9/11, and that remains true today. And that’s why we must remain vigilant as threats emerge. At this moment, the greatest threats come from the Middle East and North Africa, where radical groups exploit grievances for their own gain. And one of those groups is ISIL -- which calls itself the “Islamic State.”
However, we must continue to face terrorist threats. We can not wipe out evil from this world. Small group of thugs has the potential to cause great damage. That's what happened before the event 11/9, and it is still true in the current situation. This is why we still need to stay alert. Currently, the greatest threat comes from the Middle East and North Africa, where extremist groups are taking advantage of the discontent behavior to obtain benefits. One of them is the IS, who call themselves "Islamic State".
Now let’s make two things clear: ISIL is not “Islamic.” No religion condones the killing of innocents. And the vast majority of ISIL’s victims have been Muslim. And ISIL is certainly not a state. It was formerly al Qaeda’s affiliate in Iraq, and has taken advantage of sectarian strife and Syria’s civil war to gain territory on both sides of the Iraq-Syrian border. It is recognized by no government, nor by the people it subjugates. ISIL is a terrorist organization, pure and simple. And it has no vision other than the slaughter of all who stand in its way.
Let's clarify two things: IS not a "Muslim". No religion condones the killing of innocent people, and the majority of victims of IS are Muslims. IS certainly not a state. Previously, they were a branch of al Qaeda in Iraq, taking advantage of sectarian and civil war in Syria, they appropriated territory sides of the Iraq-Syria border. No government or any people recognize them. Clear and simple IS just a terrorist organization. They have no vision other than to slaughter anyone who stands in the way.
In a region that has known so much bloodshed, these terrorists are unique in their brutality. They execute captured prisoners. They kill children. They enslave, rape, and force women into marriage. They threatened a religious minority with genocide. And in acts of barbarism, they took the lives of two American journalists -- Jim Foley and Steven Sotloff.
Terrorists IS occupies a unique position on the atrocities in the region where much blood has been spilled this. We executed prisoners. They killed children. They enslaved, raped and forced to marry their women. They threatened to eradicate religious minorities. In such barbaric behavior, they also claimed the lives of Jim Foley and Steven Sotloff, two American journalists.
So ISIL poses a threat to the people of Iraq and Syria, and the broader Middle East -- including American citizens, personnel and facilities. If left unchecked, these terrorists could pose a growing threat beyond that region, including to the United States. While we have not yet detected specific plotting against our homeland, ISIL leaders have threatened America and our allies. Our Intelligence Community believes that thousands of foreigners -– including Europeans and some Americans –- have joined them in Syria and Iraq. Trained and battle-hardened, these fighters could try to return to their home countries and carry out deadly attacks.
Hence IS is a threat to the people of Iraq, Syria, the Middle East and a broad, including both citizens and staff as well as the facilities of the United States here. If left unchecked, the terrorist threat is likely all other areas, even reaching America. Although so far we have not detected any specific plot they have on their homeland, but the ringleader IS continually let the word intimidate American allies. Our intelligence community believes that there are thousands of foreigners, coming from both Europe and the United States have joined with them in Syria and Iraq. Trained as well as specialized training in fighting, the militants could return home and causing deadly attacks.
I know many Americans are concerned about these threats. Tonight, I want you to know that the United States of America is meeting them with strength and resolve. Last month, I ordered our military to take targeted action against ISIL to stop its advances. Since then, we’ve conducted more than 150 successful airstrikes in Iraq. These strikes have protected American personnel and facilities, killed ISIL fighters, destroyed weapons, and given space for Iraqi and Kurdish forces to reclaim key territory. These strikes have also helped save the lives of thousands of innocent men, women and children.
I know many Americans feel anxious. Tonight, I want you to know that America has to deal with them with strength and determination. Last month, I ordered the armed forces to shoot on sight IS done to prevent them expand and grow. Since then, we successfully conducted more than 150 raids in Iraq. The attack was to protect employees and the American media here, killing many militants IS, destroying weapons, and helping the Iraqi and Kurdish troops retake key territories. We had saved thousands of men, women and innocent children.
But this is not our fight alone. American power can make a decisive difference, but we cannot do for Iraqis what they must do for themselves, nor can we take the place of Arab partners in securing their region. And that’s why I’ve insisted that additional U.S. action depended upon Iraqis forming an inclusive government, which they have now done in recent days. So tonight, with a new Iraqi government in place, and following consultations with allies abroad and Congress at home, I can announce that America will lead a broad coalition to roll back this terrorist threat.
But this is not a war of our own alone. American power can make a crucial difference, however we can not do instead of what the Iraqi people are forced to self-realization. We can not win the position of Arab partner in security issues of their region. This is why I insisted that America's next action depends on the establishment of a new government in Iraq, but their actions are carried out recently. So tonight, with the new government in Iraq ready for operation, with consultation from allies and the Congress, I declare that the United States will lead a coalition to destroy major terrorist threat IS.
Our objective is clear: We will degrade, and ultimately destroy, ISIL through a comprehensive and sustained counterterrorism strategy.
First, we will conduct a systematic campaign of airstrikes against these terrorists. Working with the Iraqi government, we will expand our efforts beyond protecting our own people and humanitarian missions, so that we’re hitting ISIL targets as Iraqi forces go on offense. Moreover, I have made it clear that we will hunt down terrorists who threaten our country, wherever they are. That means I will not hesitate to take action against ISIL in Syria, as well as Iraq. This is a core principle of my presidency: If you threaten America, you will find no safe haven.
Our goal is clear: to weaken and eventually destroy IS entirely through a comprehensive strategy and sustainability.
First, we will conduct air campaign aimed at systematically these terrorists. Coordination with the Iraqi government, we will not just stop at protecting citizens and enforcing humanitarian mission that goes beyond that. We can go hit the target when the Iraqi army in the IS initiative. Moreover, I also want to clarify that we will hunt the terrorists dare to threaten our country together, wherever they are. This means I will not hesitate to fight in Syria or Iraq IS though. This is the core principle of my presidency, if anyone intimidate Americans, who will not be able to find a safe haven.
Second, we will increase our support to forces fighting these terrorists on the ground. In June, I deployed several hundred American servicemembers to Iraq to assess how we can best support Iraqi security forces. Now that those teams have completed their work –- and Iraq has formed a government –- we will send an additional 475 servicemembers to Iraq. As I have said before, these American forces will not have a combat mission –- we will not get dragged into another ground war in Iraq. But they are needed to support Iraqi and Kurdish forces with training, intelligence and equipment. We’ll also support Iraq’s efforts to stand up National Guard Units to help Sunni communities secure their own freedom from ISIL’s control.
Second, we will strengthen support for ground units fighting against terrorism clique. In June, I dispatched hundreds of military advisors to Iraq to learn the best ways to support security forces there. Currently, the group has completed the task. Because the Iraqi government has been established, we will send 475 more advisers. As I said before, this unit is not engaged in combat, we will not be swept into the land war any more. But their presence is needed to help the Iraqi army and Kurdish education, training, intelligence search and upgrade equipment. We also support to revive Iraq National Guard to help the Sunni community to ensure their freedom before the control of IS.
Across the border, in Syria, we have ramped up our military assistance to the Syrian opposition. Tonight, I call on Congress again to give us additional authorities and resources to train and equip these fighters. In the fight against ISIL, we cannot rely on an Assad regime that terrorizes its own people -- a regime that will never regain the legitimacy it has lost. Instead, we must strengthen the opposition as the best counterweight to extremists like ISIL, while pursuing the political solution necessary to solve Syria’s crisis once and for all.
Across the border, in Syria, we also boosting military aid to the opposition here. Tonight, I again called on the National Assembly more powers and resources for us to train and equip the militants. They can not rely on terrorist dictatorship of the Assad people. This state will never regain lost legitimacy. Instead, we need to strengthen the opposition, making them the best counterweight against extremists as IS. We must also pursue the political solutions needed to handle all at once the issue of the Syrian crisis.
Third, we will continue to draw on our substantial counterterrorism capabilities to prevent ISIL attacks. Working with our partners, we will redouble our efforts to cut off its funding; improve our intelligence; strengthen our defenses; counter its warped ideology; and stem the flow of foreign fighters into and out of the Middle East. And in two weeks, I will chair a meeting of the U.N. Security Council to further mobilize the international community around this effort.
Third, we will continue to improve counter-terrorism capabilities of themselves. We will partner together to redouble their efforts to cut off their funding, improve intelligence system, strengthen our defense against the ideology of IS metamorphosed simultaneously blocking the egress of foreign fighters in the Middle East. Two adhere to this, I will chair a meeting of the UN Security Council to enlist more help from the international community.
Fourth, we will continue to provide humanitarian assistance to innocent civilians who have been displaced by this terrorist organization. This includes Sunni and Shia Muslims who are at grave risk, as well as tens of thousands of Christians and other religious minorities. We cannot allow these communities to be driven from their ancient homelands.
Fourth, we will still humanitarian aid to innocent civilians who lost habitat by the crimes of a terrorist organization. They include Sunnis, Shia Muslims, are faced with a serious threat, with tens of thousands of Christians and people of other religious minorities. We do not allow these communities evicted from their own homeland.
So this is our strategy. And in each of these four parts of our strategy, America will be joined by a broad coalition of partners. Already, allies are flying planes with us over Iraq; sending arms and assistance to Iraqi security forces and the Syrian opposition; sharing intelligence; and providing billions of dollars in humanitarian aid. Secretary Kerry was in Iraq today meeting with the new government and supporting their efforts to promote unity. And in the coming days he will travel across the Middle East and Europe to enlist more partners in this fight, especially Arab nations who can help mobilize Sunni communities in Iraq and Syria, to drive these terrorists from their lands. This is American leadership at its best: We stand with people who fight for their own freedom, and we rally other nations on behalf of our common security and common humanity.
That is our strategy. In each part of the plan, the United States receives the involvement of partners, formed a broad coalition. Allied planes were dispatched to me, sending weapons and providing support to Iraqi Security Forces and the opposition in Syria, sharing intelligence, and providing billions in aid. Kerry's foreign minister is in Iraq today to meet new government here and help them accelerate the unification process. In the coming days, he will come to the Middle East and Europe to convince more partners involved, especially the Arab countries. They can encourage the Sunni community in Iraq and Syria join forces repel terrorists from the homeland. This is the best leader in the ability of the United States: we stand with those who are struggling for freedom and a collection of other nations nominally for global security and humanity.
My administration has also secured bipartisan support for this approach here at home. I have the authority to address the threat from ISIL, but I believe we are strongest as a nation when the President and Congress work together. So I welcome congressional support for this effort in order to show the world that Americans are united in confronting this danger.
My Government has received assurances from both parties in the United States around this approach. I have enough power to handle threats that IS cause. But I believe that we as the most powerful nation when the president and Congress can work together. So I welcomed any support from Congress to show the world that Americans are really united to cope with danger.
Now, it will take time to eradicate a cancer like ISIL. And any time we take military action, there are risks involved –- especially to the servicemen and women who carry out these missions. But I want the American people to understand how this effort will be different from the wars in Iraq and Afghanistan. It will not involve American combat troops fighting on foreign soil. This counterterrorism campaign will be waged through a steady, relentless effort to take out ISIL wherever they exist, using our air power and our support for partner forces on the ground. This strategy of taking out terrorists who threaten us, while supporting partners on the front lines, is one that we have successfully pursued in Yemen and Somalia for years. And it is consistent with the approach I outlined earlier this year: to use force against anyone who threatens America’s core interests, but to mobilize partners wherever possible to address broader challenges to international order.
To eliminate such festering mass IS a lot of time. Military moves also come with risks, especially for men and women are directly engaged in the task. But I want Americans trying to understand the differences we present how the wars in Iraq and Afghanistan in the past. There will be no American ground troops engaged in combat on foreign soil. This campaign will be conducted through the sustained efforts and relentless use of air power to destroy our IS wherever they appear. The campaign also includes the support of our allies on the front lines. This is one of the goals that we succeed in Yemen and Somalia for many years. It is fully consistent with the method I outlined earlier this year: to use force against anyone who infringed upon the core interests of the United States, but a face mobilize partners wherever possible, the same treatment of the bigger challenges for a better world order.
My fellow Americans, we live in a time of great change. Tomorrow marks 13 years since our country was attacked. Next week marks six years since our economy suffered its worst setback since the Great Depression. Yet despite these shocks, through the pain we have felt and the grueling work required to bounce back, America is better positioned today to seize the future than any other nation on Earth.
My fellow Americans, we live in a moment of great change. Tomorrow is the day marked a turning point in the country is 13 terrorist attacks. Next week is the day that is 6 years our economy experienced its worst setback in history since the Great Depression. Despite this shock, the pain that we are experiencing the same effort but tired but needed to stand back, America today is in a better position than any other country in the world world to capture future
Our technology companies and universities are unmatched. Our manufacturing and auto industries are thriving. Energy independence is closer than it’s been in decades. For all the work that remains, our businesses are in the longest uninterrupted stretch of job creation in our history. Despite all the divisions and discord within our democracy, I see the grit and determination and common goodness of the American people every single day –- and that makes me more confident than ever about our country’s future.
Technology companies and universities do not have competitors, industry and automation of production, it has quickly grown. We're getting closer to the possibility of energy independence. Businesses create jobs constantly. Although democracy is still the divisions and disagreements, but I always see the courage and determination of the American people in the days past. It made me confident than ever about the future of the country.
Abroad, American leadership is the one constant in an uncertain world. It is America that has the capacity and the will to mobilize the world against terrorists. It is America that has rallied the world against Russian aggression, and in support of the Ukrainian peoples’ right to determine their own destiny. It is America –- our scientists, our doctors, our know-how –- that can help contain and cure the outbreak of Ebola. It is America that helped remove and destroy Syria’s declared chemical weapons so that they can’t pose a threat to the Syrian people or the world again. And it is America that is helping Muslim communities around the world not just in the fight against terrorism, but in the fight for opportunity, and tolerance, and a more hopeful future.
Outside, the American leadership was unchanging constant in a changing world. America is the main party has the ability and the will to call on the whole world against terrorism. American countries gathered to protest Russian aggression, and supports the interests of Ukraine. The house scientists, doctors, people with knowledge of the American public to help isolate and treat patients in the Ebola epidemic. America's main relocation and destruction of chemical weapons warehouse Syria. America also actively support the Muslim community, not only in the fight against terrorism but also in the struggle for a new opportunity, tolerance and a more hopeful future for them.
America, our endless blessings bestow an enduring burden. But as Americans, we welcome our responsibility to lead. From Europe to Asia, from the far reaches of Africa to war-torn capitals of the Middle East, we stand for freedom, for justice, for dignity. These are values that have guided our nation since its founding.
The United States have struggled big burden. But we Americans are comfortable embrace his responsibility to lead. From Europe to Asia, from remote parts of Africa to the capital devastating war in the Middle East, we are fighting for freedom, justice and human dignity. This is the value of a needle just south of the national road leading from its inception.
Tonight, I ask for your support in carrying that leadership forward. I do so as a Commander-in-Chief who could not be prouder of our men and women in uniform –- pilots who bravely fly in the face of danger above the Middle East, and servicemembers who support our partners on the ground.
Tonight, I hope to receive your support to take this leadership position to new heights. I made the offer as a president who can not feel more proud of the men and women pilots and military advisers in the Middle East are facing the danger.
When we helped prevent the massacre of civilians trapped on a distant mountain, here’s what one of them said: “We owe our American friends our lives. Our children will always remember that there was someone who felt our struggle and made a long journey to protect innocent people.”
When we stop supporting the massacre of civilians trapped in a remote mountainous area, here is what one of them said. "We owe the American people your life. Our children will always remember that there are people out there who feel our misery and despite all make a long journey to protect the innocent ".
That is the difference we make in the world. And our own safety, our own security, depends upon our willingness to do what it takes to defend this nation and uphold the values that we stand for –- timeless ideals that will endure long after those who offer only hate and destruction have been vanquished from the Earth.
May God bless our troops, and may God bless the United States of America.
That is the difference that we create worldwide. Safety and security of us depend on the willingness and determination are willing to do everything possible to protect our country and promote the values that we pursue. Ideally this would survive very long.
May God bless our troops and God bless America needs.
--0-O-0--
Diển Văn của Tổng thống về ISIL
Những người bạn Mỹ của tôi, tối nay tôi muốn nói chuyện với các bạn về Mỹ và bạn bè đồng minh của chúng ta sẽ làm gì để suy yếu đi và cuối cùng là tiêu diệt các nhóm khủng bố được gọi là ISIL.
"Người Mỹ thân mến của tôi, tối nay tôi muốn nói chuyện với mọi người về Hoa Kỳ và các đồng minh và bạn bè của mình sẽ làm gì để gây suy yếu và cuối cùng là tiêu diệt các nhóm khủng bố được gọi là IS và tự xưng là Nhà nước Hồi giáo ).
Như Commander-in-Chief, ưu tiên cao nhất của tôi là sự an toàn của người dân Mỹ. Trong vài năm qua, chúng tôi đã liên tục chiến đấu để chống kẻ khủng bố đe dọa nước ta. Chúng tôi loại ra Osama bin Laden và nhiều lãnh đạo al-Qaeda ở Afghanistan và Pakistan. Chúng tôi đã nhắm mục tiêu liên kết của al-Qaeda tại Yemen, và gần đây loại bỏ các chỉ huy hàng đầu của chi nhánh ở Somalia. Chúng tôi đã làm như vậy trong khi đem hơn 140.000 lính Mỹ từ Iraq trở về nhà , và rút bớt các lực lượng của chúng ta ở Afghanistan, nơi mà nhiệm vụ chiến đấu của chúng ta sẽ kết thúc vào cuối năm nay. Nhờ các chuyên gia quân sự và chống khủng bố, nước Mỹ an toàn hơn.
Là Tổng thống, ưu tiên hàng đầu của tôi là sự an toàn của người dân Mỹ. Trong những năm gần đây, chúng tôi đã chiến đấu không mệt mỏi chống lại những kẻ khủng bố đang sẵn sàng đe dọa đất nước chúng ta. Tôi cần phải loại bỏ Osama bin Laden và nhiều kẻ cầm đầu tổ chức khủng bố al-Qaeda ở Afghanistan và Pakistan. Chúng tôi cũng có để tấn công các chi nhánh al-Qaeda tại Yemen, gần đây đã loại bỏ các chỉ huy cao cấp của chúng ở Somalia. Tôi cũng đặt hơn 140.000 binh sĩ Mỹ trở về nhà từ Iraq, trong khi giảm số lượng quân tại Afghanistan, nơi mà nhiệm vụ chiến đấu sẽ kết thúc vào cuối năm nay. Nhờ các chuyên gia quân sự và chống khủng bố, Mỹ trở nên an toàn hơn.
Tuy nhiên, chúng tôi tiếp tục phải đối mặt với một mối đe dọa khủng bố. Chúng ta không thể xóa bỏ mọi dấu vết của tội ác ra khỏi thế giới, và các nhóm nhỏ của những kẻ giết người có khả năng làm hại lớn. Đó là trường hợp trước ngày 9/11, và vẫn còn đúng trong tình hình hiện nay . Và đó là lý do tại sao chúng ta phải tiếp tục cảnh giác là mối đe dọa xuất hiện. Tại thời điểm này, những mối đe dọa lớn nhất đến từ _ , nơi mà các nhóm cực đoan khai thác những bất bình vì lợi ích riêng của họ. Và một trong những nhóm là ISIL - tự gọi mình là "Nhà nước Hồi giáo" .
Tuy nhiên, chúng ta phải tiếp tục đối mặt với các mối đe dọa khủng bố. Chúng ta không thể tiêu diệt cái ác khỏi thế giới này. Nhóm nhỏ những tên côn đồ có khả năng gây ra thiệt hại lớn. Đó là những gì đã xảy ra trước khi sự kiện 11/9, và nó vẫn còn đúng trong tình hình hiện nay. Đây là lý do tại sao chúng ta vẫn cần phải cảnh giác. Hiện nay, mối đe dọa lớn nhất đến từ _ , nơi mà các nhóm cực đoan đang lợi dụng _ để có được . Một trong số đó là ISil tự gọi mình là "Nhà nước Hồi giáo".
Bây giờ chúng ta hãy làm hai điều rõ ràng: ISIL không phải là "Hồi giáo." Không có đạo dung túng việc giết hại người vô tội. Và đại đa số các nạn nhân của ISIL là Hồi giáo. Và ISIL chắc chắn không phải là một nhà nước. Trước đây nó là chi nhánh của al-Qaeda tại Iraq, và đã bị lợi dụng xung đột giáo phái và chiến tranh dân sự tại Syria để đạt được lãnh thổ ở cả hai bên biên giới Iraq-Syria. Nó được nhận ra bởi không có chính phủ, cũng không phải bởi những người mà nó chinh phục. ISIL là một tổ chức khủng bố, hòan toàn và đơn giản.Và nó không có tầm nhìn khác hơn là tàn sát tất cả những người đứng cản đường của nó.
Hãy làm rõ hai điều: IS không phải là một "người Hồi giáo". Không có đạo dung túng việc giết hại những người vô tội, và phần lớn các nạn nhân của IS là người Hồi giáo. IS chắc chắn không phải là một nhà nước. Trước đây, họ là một chi nhánh của al-Qaeda ở Iraq, lợi dụng cuộc chiến tranh bè phái và dân sự ở Syria, họ chiếm đoạt lãnh thổ của hai bên biên giới Iraq-Syria. Không một chính phủ hoặc bất kỳ người nhận ra chúng. Rõ ràng và đơn giản IS chỉ là một tổ chức khủng bố. Họ không có tầm nhìn khác hơn là để giết bất cứ ai cản đường.
Trong một khu vực đã được biết đến rất nhiều vì đổ máu, những kẻ khủng bố là những người tàn bạo nhất. Họ thực hiện các tù nhân bị bắt. Họ giết trẻ em. Họ nô lệ, hiếp dâm và ép buộc phụ nữ kết hôn. Họ đe dọa sẽ tiêu diệt tôn giáo thiểu số . Và trong hành vi man rợ, họ lấy đi mạng sống của hai nhà báo Mỹ - Jim Foley và Steven Sotloff.
Bọn khủng bố IS chiếm một vị trí duy nhất trên hành động tàn bạo trong khu vực nơi mà nhiều máu đã đổ này. Chúng nó thực hiện các tù nhân. Họ giết trẻ em. Họ bắt làm nô lệ, cưỡng hiếp và buộc phụ nữ phải kết hôn với họ. Họ đe dọa sẽ tiêu diệt tôn giáo thiểu số. Trong hành vi man rợ như vậy, họ cũng cướp đi sinh mạng của Jim Foley và Steven Sotloff, hai nhà báo Mỹ.
Vì vậy, ISIL đặt ra một mối đe dọa cho người dân Iraq và Syria, và rộng hơn Trung Đông - bao gồm cả công dân Mỹ, nhân sự và cơ sở vật chất. Nếu không được kiểm soát, những kẻ khủng bố có thể gây ra một mối đe dọa ngày càng tăng vượt ra ngoài khu vực này, bao gồm cả Hoa Kỳ. Trong khi chúng ta chưa phát hiện âm mưu cụ thể đối với quê hương của chúng ta, các nhà lãnh đạo ISIL đã đe dọa Mỹ và các đồng minh của chúng ta. Cộng đồng tình báo của chúng tôi tin rằng hàng ngàn người nước ngoài - bao gồm cả châu Âu và một số người Mỹ - đã tham gia với họ ở Syria và Iraq. Được đào tạo và chiến đấu-chuyên nghành, có thể cố gắng để trở về nhà của họ và thực hiện các cuộc tấn công chết người.
Do đó IS là một mối đe dọa cho người dân Iraq, Syria, Trung Đông và một rộng, bao gồm cả người dân và nhân viên cũng như các cơ sở của Mỹ ở đây. Nếu không được kiểm soát, nguy cơ khủng bố có khả năng tất cả các khu vực khác, thậm chí đến Mỹ. Mặc dù cho đến nay chúng tôi đã không phát hiện bất kỳ âm mưu cụ thể mà họ có về quê hương của họ, nhưng kẻ cầm đầu IS liên tục để từ đe dọa các đồng minh của Mỹ. Cộng đồng tình báo của chúng tôi tin rằng có hàng ngàn người nước ngoài, đến từ châu Âu và Hoa Kỳ đã tham gia với họ ở Syria và Iraq. Được đào tạo cũng như đào tạo chuyên ngành trong chiến đấu, các chiến binh có thể trở về nhà và gây ra các cuộc tấn công chết người.
Tôi biết nhiều người Mỹ lo ngại về những mối đe dọa. Tối nay, tôi muốn bạn biết rằng Hoa Kỳ đang gặp họ với sức mạnh và quyết tâm. Tháng trước, tôi ra lệnh cho quân đội của chúng tôi để có hành động chống lại các mục tiêu ISIL ngừng tiến bộ của chúng. Kể từ đó, chúng tôi đã tiến hành hơn 150 cuộc không kích thành công tại Iraq. Những cuộc tấn công đã được bảo vệ công dân Mỹ và cơ sở vật chất, máy bay chiến đấu đã gây ISIL thiệt mạng, phá hủy vũ khí, và giúp cho các lực lượng Iraq và người Kurd đòi lại lãnh thổ quan trọng. Những cuộc tấn công cũng đã giúp cứu sống hàng ngàn người vô tội, phụ nữ và trẻ em.
Tôi biết nhiều người Mỹ cảm thấy lo lắng. Tối nay, tôi muốn các bạn biết rằng nước Mỹ phải đối phó với chúng bằng sức mạnh và quyết tâm. Tháng trước, tôi ra lệnh cho các lực lượng vũ trang để bắn vào cảnh IS được thực hiện để ngăn chặn họ mở rộng và phát triển. Kể từ đó, chúng tôi tiến hành thành công hơn 150 cuộc tấn công tại Iraq. Các cuộc tấn công là để bảo vệ người lao động và các phương tiện truyền thông của Mỹ ở đây, giết chết nhiều binh IS, tiêu huỷ vũ khí, và giúp quân đội Iraq và người Kurd chiếm lại lãnh thổ quan trọng. Chúng tôi đã tiết kiệm được hàng ngàn người đàn ông, phụ nữ và trẻ em vô tội.
Nhưng đây không phải là cuộc chiến đấu một mình. Sức mạnh của Mỹ có thể làm thay đổi cho một quyết định khác biệt, nhưng chúng tôi không thể làm những gì thay cho bản thân họ, mà buộc người dân Iraq phải tự thực hiện. Chúng ta cũng không thể thay thế của các đối tác Ả Rập trong việc bảo đảm khu vực của họ. Và đó là lý do tại sao tôi đã nhấn mạnh thêm rằng hành động của Mỹ phụ thuộc vào chính phủ mới thành lập của Iraq , mà bây giờ họ đã thực hiện trong những ngày gần đây. Vì vậy, đêm nay, với một chính phủ Iraq mới tại chỗ, và tham vấn với các đồng minh nước ngoài và Quốc hội trong nước sau, tôi có thể thông báo rằng Mỹ sẽ dẫn đầu một liên minh rộng rãi để quay trở lại với mối đe dọa khủng bố này.
Nhưng đây không phải là một cuộc chiến tranh của một mình chúng ta. Sức mạnh của Mỹ có thể làm cho một sự khác biệt rất quan trọng, tuy nhiên chúng tôi không thể làm thay vì những gì người dân Iraq buộc phải tự thực hiện. Chúng ta không thể giành chiến thắng trong vị trí của đối tác Ả Rập trong các vấn đề an ninh khu vực của họ. Đây là lý do tại sao tôi khẳng định rằng những hành động tiếp theo của nước Mỹ phụ thuộc vào việc thành lập một chính phủ mới ở Iraq, nhưng hành động của họ được thực hiện gần đây. Vì vậy, đêm nay, với chính phủ mới ở Iraq sẵn sàng hoạt động, có tham khảo ý kiến từ các đồng minh và Quốc hội, tôi tuyên bố rằng Hoa Kỳ sẽ dẫn đầu một liên minh để tiêu diệt mối đe dọa khủng bố lớn IS.
Mục tiêu của chúng tôi thật rõ ràng: Chúng tôi sẽ làm suy giảm, và cuối cùng là tiêu diệt, ISIL thông qua một chiến lược chống khủng bố toàn diện và bền vững.
Đầu tiên, chúng tôi sẽ tiến hành một chiến dịch có hệ thống các cuộc không kích chống lại những kẻ khủng bố. Làm việc với chính phủ Iraq, chúng tôi sẽ mở rộng những nỗ lực của chúng tôi ngoài việc bảo vệ người dân của chúng tôi và sứ mệnh nhân đạo, khi chúng ta đang đánh mục tiêu của Isil, lực lượng Iraq tiến quân vào khu vực để đạt được mục tiêu. Hơn nữa, tôi đã làm cho nó rõ ràng rằng chúng tôi sẽ săn lùng kẻ khủng bố đe dọa nước ta, bất cứ nơi nào họ đang có. Điều đó có nghĩa là tôi sẽ không ngần ngại hành động chống lại ISIL ở Syria, cũng như Iraq. Đây là một nguyên tắc cốt lõi của nhiệm kỳ tổng thống của tôi: Nếu bạn đe dọa Mỹ, bạn sẽ tìm thấy không có nơi trú ẩn an toàn.
Mục tiêu của chúng tôi là rõ ràng: để làm suy yếu và cuối cùng tiêu diệt IS hoàn toàn thông qua một chiến lược toàn diện và bền vững.
Đầu tiên, chúng tôi sẽ tiến hành chiến dịch không kích nhằm vào hệ thống những kẻ khủng bố. Phối hợp với chính phủ Iraq, chúng tôi sẽ không chỉ dừng lại ở việc bảo vệ các công dân và thực thi các sứ mệnh nhân đạo mà đi xa hơn. Chúng ta có thể đạt được mục tiêu khi quân đội Iraq vào tiến chiếm. Hơn nữa, tôi cũng muốn làm rõ rằng chúng tôi sẽ săn lùng những kẻ khủng bố dám đe dọa đất nước chúng ta với bất cứ nơi nào họ đang có. Điều này có nghĩa là tôi sẽ không ngần ngại để chiến đấu chống lại Isil ở Syria hay Iraq . Đây là nguyên tắc cốt lõi của nhiệm kỳ tổng thống của tôi, nếu có ai đe dọa người Mỹ, những người sẽ không thể tìm thấy một nơi trú ẩn an toàn.
Thứ hai, chúng tôi sẽ tăng cường hỗ trợ của chúng tôi cho các lực lượng chiến đấu những kẻ khủng bố trên mặt đất. Trong tháng sáu, tôi đã triển khai hàng trăm cố vấn Mỹ tới Iraq để đánh giá như thế nào để chúng ta có thể hỗ trợ tốt nhất các lực lượng an ninh Iraq. Bây giờ các đội đã hoàn thành công việc của họ - và Iraq đã thành lập một chính phủ - chúng tôi sẽ gửi thêm 475 cố vấn cho Iraq. Như tôi đã nói trước đây, các lực lượng Mỹ sẽ không có một nhiệm vụ chiến đấu - chúng tôi sẽ không bị lôi kéo vào một cuộc chiến tranh tại Iraq. Nhưng họ là cần thiết để hỗ trợ cho lực lượng Iraq và người Kurd để đào tạo,và trang bị một cách tốt đẹp hơn. Chúng tôi cũng sẽ hỗ trợ những nỗ lực của Iraq phục hồi đơn vị Vệ binh Quốc gia để giúp cộng đồng Sunni bảo đảm quyền tự do riêng của họ khỏi sự kiểm soát của ISIL.
Thứ hai, chúng tôi sẽ tăng cường hỗ trợ cho các đơn vị chiến đấu chống lại chủ nghĩa khủng bố phe nhóm. Trong tháng sáu, tôi đã cử hàng trăm cố vấn quân sự cho Iraq để tìm hiểu những cách tốt nhất để hỗ trợ lực lượng an ninh ở đó. Hiện nay, nhóm đã hoàn thành nhiệm vụ. Bởi vì chính phủ Iraq đã được thành lập, chúng tôi sẽ gửi 475 chuyên gia cố vấn nhiều hơn nữa. Như tôi đã nói trước đây, đơn vị này không được tham gia chiến đấu, chúng ta sẽ không bị cuốn vào cuộc chiến tranh trên bộ nữa. Nhưng sự hiện diện của họ là cần thiết để giúp quân đội Iraq và huấn luyện người Kurd, đào tạo, tìm kiếm sự hoàn thiện và nâng cấp thiết bị. Chúng tôi cũng hỗ trợ để phục hồi Iraq National Guard để giúp cộng đồng người Sunni để bảo vệ quyền tự do của họ tránh khỏi sự kiểm soát của IS.
Qua biên giới, ở Syria, chúng tôi đã đẩy mạnh viện trợ quân sự cho phe đối lập . Tối nay, tôi kêu gọi Quốc hội một lần nữa để cho chúng tôi cơ quan chức năng bổ sung và các nguồn lực để đào tạo và trang bị cho các máy bay chiến đấu. Trong cuộc chiến chống ISIL, chúng ta không thể dựa vào một chế độ của Assad cho rằng đã khủng bố người dân của mình - một chế độ mà sẽ không bao giờ lấy lại tính hợp pháp của nó đã bị mất. Thay vào đó, chúng ta phải tăng cường đối lập như là đối đầu tốt nhất với những kẻ cực đoan như ISIL, trong khi theo đuổi các giải pháp chính trị cần thiết để giải quyết cùng một lúc cho cho tất cả vấn đề khủng hoảng tại Syria .
Qua biên giới, ở Syria, chúng tôi cũng tăng cường viện trợ quân sự cho phe đối lập ở đây. Tối nay, một lần nữa tôi kêu gọi Quốc hội để nhiều quyền hạn và nguồn lực cho chúng tôi cần đào tạo và trang bị cho các chiến binh. Họ không thể dựa vào chế độ độc tài khủng bố người dân của Assad. Tình trạng này sẽ không bao giờ lấy lại được vì bị mất tính hợp pháp. Thay vào đó, chúng ta cần phải tăng cường phe đối lập, làm cho chúng đối đầu tốt nhất chống lại những kẻ cực đoan như IS. Chúng ta cũng phải theo đuổi các giải pháp chính trị cần thiết để xử lý tất cả cùng một lúc các vấn đề của cuộc khủng hoảng Syria.
Thứ ba, chúng tôi sẽ tiếp tục phát triển khả năng chống khủng bố đáng kể của chúng tôi để ngăn chặn các cuộc tấn công ISIL. Làm việc với các đối tác của chúng tôi, chúng tôi sẽ nỗ lực hơn nữa để cắt đứt nguồn tài trợ; cải thiện hệ thống thông minh ; tăng cường phòng thủ của chúng tôi; chống lại hệ tư tưởng của nó bị biến dạng; và ngăn chặn các hoạt độ của chiến binh nước ngoài vào và ra khỏi _. Và trong hai tuần, tôi sẽ khai mạc một cuộc họp của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc để huy động thêm cộng đồng quốc tế xung quanh nỗ lực này.
Thứ ba, chúng tôi sẽ tiếp tục cải thiện khả năng chống khủng bố của mình. Chúng tôi sẽ hợp tác với nhau để tăng gấp đôi nỗ lực của họ để cắt đứt nguồn tài trợ của họ, cải thiện hệ thống thông minh, tăng cường quốc phòng của chúng tôi chống lại hệ tư tưởng của IS biến chất đồng thời ngăn chặn các lối ra của máy bay chiến đấu nước ngoài ở Trung Đông. Hai tuân thủ điều này, tôi sẽ khai mạc một cuộc họp của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc để tranh thủ sự giúp đỡ nhiều hơn từ cộng đồng quốc tế.
Thứ tư, chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp viện trợ nhân đạo cho dân thường vô tội đã được lánh nạn do tổ chức khủng bố này. Điều này bao gồm người Sunni và người Hồi giáo Shia có nguy cơ nghiêm trọng, cũng như hàng chục ngàn tín hữu và tôn giáo thiểu số khác. Chúng tôi không thể cho phép các cộng đồng này được điều khiển từ quê hương cổ xưa của họ.
Thứ tư, chúng tôi sẽ hỗ trợ vẫn còn nhân đạo cho thường dân vô tội bị mất môi trường sống của các tội ác của một tổ chức khủng bố. Họ bao gồm người Sunni, người Hồi giáo Shia, đang phải đối mặt với một mối đe dọa nghiêm trọng, với hàng chục ngàn tín hữu và người dân tộc thiểu số tôn giáo khác. Chúng tôi không cho phép các cộng đồng bị đuổi ra khỏi quê hương của mình.
Vì vậy, đây là chiến lược của chúng tôi. Và trong mỗi bốn phần trong chiến lược của chúng tôi, nước Mỹ sẽ được nối bởi một liên minh rộng rãi của các đối tác. Hiện tại, các đồng minh đang xử dụng máy bay với chúng tôi về vấn đề Iraq; gửi vũ khí và hỗ trợ cho các lực lượng an ninh Iraq và phe đối lập Syria; chia sẻ thông tin tình báo; và cung cấp hàng tỷ đô la viện trợ nhân đạo. Ngoại trưởng Kerry đã ở Iraq hôm nay gặp gỡ với chính phủ mới và hỗ trợ các nỗ lực của họ để thúc đẩy sự thống nhất. Và trong những ngày tới ông sẽ đi qua _ châu Âu để vận động các đối tác nhiều hơn nữa trong cuộc chiến này, đặc biệt là các quốc gia Ả Rập có thể giúp huy động cộng đồng Sunni ở Iraq và Syria,đưa những kẻ khủng bố trở về từ vùng đất của họ. Đây là lãnh đạo tớt nhất của Mỹ : Chúng tôi ủng hộ những người đấu tranh cho tự do riêng của họ, và chúng tôi tập hợp các quốc gia khác thay mặt cho an ninh chung của chúng ta và nhân loại.
Đó là chiến lược của chúng tôi. Trong mỗi phần của kế hoạch, Mỹ nhận được sự tham gia của các đối tác, hình thành một liên minh rộng rãi. Máy bay Đồng Minh đã được gửi đi với tôi, việc gửi vũ khí và hỗ trợ cho các lực lượng an ninh Iraq và phe đối lập ở Syria, chia sẻ thông tin tình báo, và cung cấp hàng tỷ USD viện trợ. Ngoại trưởng Kerry là ở Iraq ngày hôm nay để đáp ứng của chính phủ mới ở đây và giúp họ đẩy nhanh quá trình thống nhất đất nước. Trong những ngày tới, ông sẽ đến _ châu Âu để thuyết phục nhiều đối tác tham gia, đặc biệt là các nước Ả Rập. Họ có thể khuyến khích các cộng đồng Sunni ở Iraq và Syria tham gia lực lượng đẩy lùi những kẻ khủng bố từ quê hương. Đây là nhà lãnh đạo tốt nhất trong khả năng của Hoa Kỳ: chúng ta đang đứng với những người đang đấu tranh cho tự do và một sự hợp tác của các quốc gia khác trên danh nghĩa đối với an ninh toàn cầu và nhân loại.
Quản lý của tôi cũng đã được bảo đảm hỗ trợ của cả hai đảng cho cách tiếp xúc này ở đây . Tôi có thẩm quyền để giải quyết các mối đe dọa từ ISIL, nhưng tôi tin rằng chúng tôi là một quốc gia mạnh nhất khi Tổng thống và Quốc hội làm việc cùng nhau. Vì vậy, tôi hoan nghênh sự hỗ trợ của Quốc hội cho nỗ lực này để cho thế giới thấy rằng người Mỹ được thống nhất trong việc đối phó nguy cơ này.
Chính phủ của tôi đã nhận được cam kết của cả hai bên ở Hoa Kỳ xung quanh cách tiếp cận này. Tôi có đủ sức mạnh để giải quyết các mối đe dọa mà IS là nguyên nhân. Nhưng tôi tin rằng chúng tôi là quốc gia mạnh nhất khi tổng thống và Quốc hội có thể làm việc cùng nhau. Vì vậy, tôi hoan nghênh bất kỳ sự hỗ trợ từ Quốc hội để cho thế giới thấy rằng người Mỹ đang thực sự đoàn kết để đối phó với nguy hiểm.
Bây giờ, nó sẽ mất thời gian để loại bỏ khối ung thư như ISIL. Và bất cứ lúc nào chúng ta hành động quân sự, có những rủi ro liên quan - đặc biệt là các quân nhân và những người phụ nữ thực hiện các nhiệm vụ. Nhưng tôi muốn người dân Mỹ hiểu như thế nào về nỗ lực này sẽ khác với các cuộc chiến tranh ở Iraq và Afghanistan. Nó sẽ không liên quan đến quân đội Hoa Kỳ chiến đấu ở nước ngoài. Chiến dịch chống khủng bố này sẽ được tiến hành thông qua một ổn định, không ngừng nỗ lực để đưa ra ISIL bất cứ nơi nào chúng tồn tại, sử dụng sức mạnh không quân của chúng tôi và chúng tôi hỗ trợ cho các lực lượng đối tác trên mặt đất. Chiến lược này loại ra kẻ khủng bố đe dọa chúng ta, trong khi hỗ trợ các đối tác trên đường phía trước, là một điều mà trong đó chúng tôi đã theo đuổi thành công ở Yemen và Somalia trong nhiều năm. Và đó là sự phù hợp với cách tiếp cận mà tôi đã phác thảo hồi đầu năm nay: sử dụng vũ lực chống lại bất cứ ai đe dọa lợi ích cốt lõi của Mỹ, nhưng để huy động các đối tác bất cứ nơi nào có thể giải quyết những thách thức lớn hơn để trật tự quốc tế.
Để loại bỏ khối mưng mủ như IS cần rất nhiều thời gian. Di chuyển quân cũng đi kèm với rủi ro, đặc biệt là đối với nam giới và phụ nữ được trực tiếp tham gia vào công việc. Nhưng tôi muốn người Mỹ cố gắng tìm hiểu sự khác biệt như thế nào chúng tôi trình bày các cuộc chiến tranh ở Iraq và Afghanistan trong quá khứ. Sẽ không có binh Mỹ tham gia chiến đấu ở nước ngoài. Chiến dịch này sẽ được thực hiện thông qua những nỗ lực không ngừng duy trì và sử dụng sức mạnh không quân để tiêu diệt IS của chúng tôi bất cứ nơi nào họ xuất hiện. Chiến dịch này cũng bao gồm sự hỗ trợ của các đồng minh của chúng tôi trên đường phía trước. Đây là một trong những mục tiêu mà chúng tôi thành công ở Yemen và Somalia trong nhiều năm. Nó hoàn toàn phù hợp với các phương pháp tôi đề ra hồi đầu năm nay: sử dụng vũ lực chống lại bất cứ ai xâm phạm các lợi ích cốt lõi của Hoa Kỳ, nhưng một mặt huy động các đối tác bất cứ nơi nào có thể, điều trị cùng một trong những thách thức lớn hơn cho một trật tự thế giới tốt hơn.
Những người bạn Mỹ của tôi, chúng ta đang sống trong một thời gian của sự thay đổi lớn. Ngày mai đánh dấu 13 năm kể từ khi nước ta bị tấn công. Tuần tới đánh dấu sáu năm kể từ khi nền kinh tế của chúng ta bị thất bại tồi tệ nhất kể từ cuộc Đại suy thoái. Tuy nhiên, bất chấp những cú sốc, thông qua sự đau đớn, chúng tôi đã cảm thấy mệt mỏi và công việc cần thiết để phục hồi trở lại, Mỹ là vị trí tốt hơn ngày hôm nay để nắm bắt tương lai hơn bất kỳ quốc gia nào khác trên trái đất.
Những người bạn Mỹ của tôi, chúng ta đang sống trong một thời điểm của sự thay đổi lớn. Ngày mai là ngày đánh dấu một bước ngoặt trong nước là năm thứ 13 cuộc tấn công khủng bố. Tuần tới là ngày đó, đánh dấu 6 năm nền kinh tế của chúng ta trải qua thất bại tồi tệ nhất trong lịch sử kể từ cuộc Đại suy thoái. Mặc dù cú sốc này, nỗi đau mà chúng ta đang trải qua những nỗ lực tương tự nhưng mệt mỏi nhưng cần thiết để đứng lại, nước Mỹ ngày nay là ở một vị trí tốt hơn so với bất kỳ quốc gia nào trên thế giới để nắm bắt tương lai .
Các công ty và các trường đại học công nghệ của chúng ta là chưa từng có đối thủ cạnh tranh. Sản xuất và các ngành công nghiệp tự động của chúng ta phát triển mạnh. Độc lập năng lượng được tiến gần hơn trong thập kỷ qua. Đối với tất cả các công việc còn lại, các doanh nghiệp của chúng ta đã liên tục và lâu dài nhất tạo việc làm trong thường xuyên . Mặc dù tất cả các thành phần bất hòa trong nền dân chủ của chúng ta, nhưng tôi thấy can đảm, quyết tâm và lòng nhân biểu hiện của người dân Mỹ mỗi một ngày - và điều đó làm cho tôi tự tin hơn bao giờ hết về tương lai của đất nước.
Các công ty công nghệ và các trường đại học không có đối thủ cạnh tranh, công nghiệp và tự động hóa sản xuất, nó đã nhanh chóng phát triển. Chúng tôi đang tiến gần hơn tới khả năng độc lập năng lượng. Các doanh nghiệp tạo việc làm thường xuyên. Mặc dù nền dân chủ vẫn là chia rẽ và bất đồng ý kiến, nhưng tôi luôn luôn nhìn thấy sự can đảm và quyết tâm của nhân dân Mỹ trong những ngày qua. Nó làm cho tôi tự tin hơn bao giờ hết về tương lai của đất nước.
Ở bên ngoài, lãnh đạo của Mỹ là một hằng số không thay đổi trong một thế giới không chắc chắn ( thay đổi ). Đó là Mỹ có năng lực và ý chí để huy động thế giới chống khủng bố. Đó là Mỹ đã tăng mạnh toàn thế giới chống xâm lăng của Nga, và hỗ trợ quyền của các dân tộc Ukraina để xác định vận mệnh của mình. Đó là Mỹ - các nhà khoa học của chúng ta, các bác sĩ của chúng ta, chúng tôi có bí quyết - có thể giúp ngăn chặn và chữa trị các ổ dịch Ebola. Đó là Mỹ đã giúp loại bỏ và phá hủy vũ khí hóa học của Syria tuyên bố để họ không có thể gây ra một mối đe dọa cho người dân Syria và thế giới một lần nữa. Và đó là Mỹ đang giúp đỡ cộng đồng Hồi giáo trên toàn thế giới không chỉ trong cuộc chiến chống khủng bố, nhưng trong cuộc đấu tranh cho cơ hội, và lòng khoan dung, và một tương lai đầy hy vọng hơn.
Bên ngoài, các nhà lãnh đạo Mỹ đã liên tục không thay đổi trong một thế giới thay đổi. Mỹ là đảng chính có khả năng và ý chí để kêu gọi toàn thế giới chống khủng bố. Chính nước Mỹ tụ tập để phản đối sự xâm lược của Nga, và hỗ trợ các lợi ích của Ukraine. Các nhà khoa học, các bác sĩ, những người có kiến thức của công chúng Mỹ để giúp cô lập và điều trị bệnh nhân trong dịch Ebola. Di chuyển chính của Mỹ và phá hủy kho vũ khí hóa học của Syria. Mỹ cũng tích cực hỗ trợ các cộng đồng Hồi giáo, không chỉ trong cuộc chiến chống khủng bố mà còn trong cuộc đấu tranh cho một cơ hội mới, khoan dung và một tương lai đầy hy vọng cho họ.
Mỹ, phước lành vô tận của chúng ta được ban cho để đối đầu với một gánh nặng lâu dài. Tuy nhiên, như người Mỹ, chúng tôi hoan nghênh trách nhiệm của chúng tôi để lãnh đạo. Từ Âu sang Á, từ xa xôi của châu Phi để chiến tranh tàn phá thủ đô của Trung Đông, chúng ta ủng hộ tự do, công bằng, nhân phẩm. Đây là những giá trị đã hướng dẫn dân tộc ta từ khi thành lập.
Hoa Kỳ đã phải vật lộn gánh nặng lớn. Nhưng người Mỹ chúng ta cảm thấy thoải mái nắm lấy trách nhiệm của mình để lãnh đạo. Từ Âu sang Á, từ vùng xa xôi của châu Phi đến thủ đô chiến tranh tàn phá ở Trung Đông, chúng tôi đang đấu tranh cho tự do, công lý và phẩm giá con người. Đây là giá trị của một kim chỉ nam của đường bộ quốc gia hàng đầu từ khi ra đời.
Tối nay, tôi yêu cầu sự hỗ trợ của bạn trong việc thực hiện vai trò lãnh đạo mà về phía trước. Tôi làm như vậy của một Commander-in-Chief, đã tự hào hơn về những quân nhân của và nữ phi công trong bộ đồng phục - dũng cảm bay khi đối mặt với mối nguy hiểm trên _, và các cố vấn quân sự, người hỗ trợ các đối tác của chúng tôi trên mặt đất.
Tối nay, tôi hy vọng sẽ nhận được hỗ trợ của bạn để có vị trí lãnh đạo này lên tầm cao mới. Tôi đưa ra đề nghị như là một tổng thống không thể cảm thấy tự hào hơn về những người đàn ông và nữ phi công và các cố vấn quân sự ở Trung Đông đang đối mặt với nguy hiểm.
Khi chúng ta đã giúp ngăn chặn vụ thảm sát thường dân bị mắc kẹt trên một ngọn núi xa xôi, đây là những gì một người nói: "Chúng tôi nợ những người bạn Mỹ về cuộc sống của chúng tôi. Trẻ em của chúng tôi sẽ luôn luôn nhớ rằng có một người cảm thấy cuộc đấu tranh của chúng tôi và đã làm một cuộc hành trình dài để bảo vệ người vô tội ".
Khi chúng tôi ngừng hỗ trợ cuộc thảm sát thường dân bị mắc kẹt trong một khu vực miền núi xa xôi, đây là những gì một người nói. "Chúng tôi nợ người dân Mỹ cuộc sống của bạn. Trẻ em của chúng tôi sẽ luôn luôn nhớ rằng có những người cảm thấy đau khổ của chúng tôi và bất chấp tất cả làm một cuộc hành trình dài để bảo vệ những người vô tội".
Đó là sự khác biệt chúng tôi thực hiện trên thế giới. Và sự an toàn của chúng tôi, an ninh của chúng ta, phụ thuộc vào sự sẵn sàng của chúng tôi để làm những gì cần thiết để bảo vệ đất nước này và phát huy những giá trị mà chúng ta ủng hộ - những lý tưởng vượt thời gian sẽ kéo dài rất lâu sau khi những người cung cấp chỉ ghét và tàn phá được kẻ bại trận từ Trái Đất.
Xin Thiên Chúa chúc lành cho quân đội của chúng ta, và Thiên Chúa có thể ban phước cho Hoa Kỳ ./.
Đó là sự khác biệt mà chúng ta tạo ra trên toàn thế giới. An toàn và an ninh của chúng tôi phụ thuộc vào sự sẵn sàng và quyết tâm sẵn sàng làm mọi thứ có thể để bảo vệ đất nước và thúc đẩy những giá trị mà chúng tôi theo đuổi. Lý tưởng này sẽ tồn tại rất lâu.
Thiên Chúa chúc lành cho quân đội của chúng ta và Cầu Chúa phù hộ nước Mỹ ./.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét