Thứ Bảy, 19 tháng 7, 2025

NHỮNG RẮC RỐI TRONG NGÔN NGỮ (VIỆT & MỸ)


Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở tiểu bang Ohio của xứ Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ .

Johnson đã ở Việt Nam trên mười sáu năm, chuyên nghiên cứu về dân tộc học Đông Nam Á, nói tiếng Việt khá thành thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, anh ta học tiếng Việt ở Đại học ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở Đại học khoa học tự nhiên Sài Gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong Truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Đồ Chiểu.

Y ăn mặc xuềnh xoàng, đầu tóc rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng mang một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàm ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và pho-mát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng.

Đối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng,… hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái đét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon “thần sầu quỉ khốc”!

Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc “đờ-mi gác-xông”, sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy cụ ông, cụ bà trong làng xuýt xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.

Chúng tôi ngồi cạnh nhau trên chuyến xe từ Kontum ra Huế. Tôi về thăm quê, chạp mã nội ngoại ở La Chữ và núi Ngự Bình, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục ở miền Cao Nguyên, ra Đà nẵng rồi tiếp đi dự Festival Huế.

Đường đèo, xe chạy ngoằn nghèo, mọi người hầu như đang ngủ, yên lặng, chỉ còn Johnson và tôi mãi mê chuyện trò, trao đổi đủ thứ chuyện trên đời.

Tôi thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt.

Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi nói chuyện với một người Mỹ bằng… tiếng Anh ngọng nghịu của mình).
Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than:

- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp, … thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, bác chú, cô dì, cậu mợ, anh, chị, em, con, cháu, mày, tao, mi tớ, cậu, thằng, con ,… rành mạch.

Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền.

Đã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen kịt, đen dòn…

Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dùng chữ đen hai lần: đen đen. Kiểu này khác với các nước, khi muốn nhấn mạnh điều gì, người ta lặp lại từ đó hai lần, tiếng Việt lặp lại hai lần lại làm giảm mức độ của từ. Ngon ngon có nghĩa là chưa ngon lắm…
Tôi cười cười:

- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: “Hôm qua, tôi đi chợ” thì người Mỹ lại nói “Yesterday, I went to the market”. Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went.

Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết đâu cần phải đổi go thành went chi cho rối mấy người học Anh văn?

Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắt của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên rớt xuống.

Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con chó “sờ” (two dogs) như tiếng Mỹ.

Một đứa con nít thì nói là one child là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two children.

Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng thì thành two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả?!.
Johnson vẫn không chịu thua:

- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng không? Vậy mà, hai câu nói:

“Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán”
đồng nghĩa với câu

“Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán”?
Không thể viết là

“Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán”!
Phải không nào?

Rồi còn, “áo ấm” tương đương với “áo lạnh”, “nín thinh” giống như “làm thinh” trong khi "ấm" và "lạnh" phản nghĩa nhau,

"nín" và "làm" cũng là những động từ đối nhau.
Đến nhà ai, phải phân biệt “Kính thăm” và “Kính viếng”, thăm một người khi người đó còn sống, còn viếng ai thì người đó đã … qua đời!

Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà nước, trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành máy bay lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước).

Thủy quân lục chiến thì đổi là lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất???

Lễ động thổ thì không thể sửa lại là lễ động đất mặc dầu thổ là đất?
Tôi tiếp tục “ăn miếng trả miếng”:

- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy).

Wise man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ, bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!

Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác.

Sao lại “park on driveways” (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng “drive on parkways” (lái xe trên xa lộ)?
Johnson ôm bụng cười:

- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc?

Bánh bò cũng chắng có miếng thịt bò nào. Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng.

Bánh chưng thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp.

Nước lèo trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo).

Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả.

Bưởi Năm Roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi?

Trái vú sữa, cây dái ngựa thì thật là tượng hình.
Hi hi … Ngôn từ bây giờ cũng thế, cò đất, cò nhà,… thì chẳng dính dáng gì đến “con cò, cò bay lả, lả bay la …” cả.
Tôi cũng chẳng vừa:

- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo (ham).

Trái thơm, trái khóm “pineapple” thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo) cả?
Trong phòng thí nghiệm sinh học, ông giáo sư bảo bắt một con “Guinea pig”, nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (một quốc gia ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Đại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!).
Đáng lý chữ football (đá banh) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống quyển foot từ dưới đầu gối đến trên bàn chân?

Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế diễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ… Mỹ và là món ăn của dân Mỹ.

Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây chiên Pháp cho nó có vẻ… ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn lẩu Thái, bún Indonesia, bánh bao Mã Lai, cá chiên viên Singapore, hủ tiếu Nam Vang,… mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???
Johnson gật gù:

- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, e, ê, u, ư, o, ô, ơ, d, đ,… nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc ( ́), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về dấu này cũng hay:

Chị Huyền mang nặng ngã đau,
Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành?!

Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mừng, ăn cưới, ăn giỗ,… thì có lý nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh,…
Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:

- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussein ở Iraq thì tuyên bố “We got him!”, sao không dùng động từ to catch, to caught, to force, to find, to capture, to pick up, …cho rõ nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, into, on, out, up, at-able,… thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, to put, to be,… cũng vậy.
Johnson chuyển qua phần khác:

- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón,… nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người,…. Đồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ ( sau 30-4-1975 ) nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ con Đờ-rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con A còng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes),… Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này:

Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Một hôm, chúng tôi ra hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: “Con hồ này đẹp quá!”. Vợ tôi “chỉnh” liền: “Không, anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!”.

Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói: “Cái sông này bẩn quá!” thì vợ tôi “sửa” ngay: “Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái sông!”. Tôi la lên: “Ồ, sao lại thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?”.

Vợ tôi ôn tồn giải thích: “Cái gì động đậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải là cái. Rõ chưa?”.

Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị: “À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái … cái của anh nó nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con …,còn của …em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái…Ha ha …”.

Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh phúc, "tuyệt cú mèo".

Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này. Trong một bữa tiệc cuối năm của ngành Bưu điện Hoa Kỳ (United States Postal Service, USPS), tại Dallas - Fort Worth. Vị postmaster (The chief administrator of a post office) đã hai lần tham chiến ở Việt Nam, có vợ người Phi, ông đề nghị mỗi sắc tộc mang những món ăn của nước mình, để chung vui. Ba người Việt chúng tôi làm chả ram, cơm chiên và bánh Paté chaud, và nhận phần phục vụ nước uống.

Gặp lại bà Manager người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào và lịch sự nói theo kiểu cách của người Việt: “Good evening, Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?” (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?).

Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: “I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there a wrong?” (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?).

Bà mỉm cười độ lượng: “Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not correct. You said “Coke” not sound like “Coke” but “Cock”. Cock is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when saying this word to a lady”.

(Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ “Coke” mà không giống “Coke” mà thành “Cock”. Cock là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với một phụ nữ).
Johnson “gỡ gạc”:

- Hi hi… Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh nói: “Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi”, gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: “Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi”.

Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi lịch sự muốn khen chủ nhà và nói: “Nhà anh và nhà anh thật đẹp”. Hai vợ chồng nhìn nhau cười.

Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà “Xin anh cho tôi vào cái chỗ đi toilet của "nhà anh" được không?” Hi hi … lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy. Lúc ấy, vợ người bạn lại nguýt tôi: “Rõ khéo, cái nhà anh này hay nhỉ?”. Ủa, nhà tôi ở đâu đây vậy?
Tôi cười to kể tiếp:

- Lần đầu tiên đến Washington DC cách đây 30 năm, thật tình cờ... tôi gặp lại cô giáo Laura dạy tiếng Anh tại trại tị nạn Bataan Philippines, hơn ba mươi năm trước đây, nhờ bản tên Laura Marano lúc bấy giờ làm tại hotel (registration officer). Chúng tôi nói chuyện và hẹn gặp lại sau. Sau giờ làm Laura gọi điện thoại phòng và mời ăn tối tại nhà hàng của hotel, nói chuyện nhiều về quá khứ, cũng như hiện tại cuộc sống. Sau đó chúng tôi đi dạo quanh Đài tưởng niệm Tổng Thống Washington là một tháp Obelisk hình cây viết chỉ được xây dựng đề kỷ niệm vị Tổng thống đầu tiên của Hoa Kỳ. Nó nằm tại National Mall (Khu Tưởng niệm Quốc gia) ở thủ đô Washington DC. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì trải xuống bãi cỏ để nằm cả.

Nói với Laura, thì cô mỉm cười: “Oh, never mind. You can lie down at my top” (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái top của tôi).

Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là ở trên, như "top ten, top model hay topcoat". Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên… mình cô này?

Trước khi đi Mỹ, tôi nghe nhiều thằng bạn cùng trại nháy mắt kháo nhau rằng, phụ nữ có lối sống…Tây phương, thích thì sẵn sàng…đi thẳng vấn đề!, chẳng hạn như "She turned to me feeling her body rub over my topcoat". “Tình cho không biếu không” mà. Vậy là… lẽ nào??? Nghĩ tới đây, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cỏ và chỉ tôi nằm trên đó.
Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh – Việt ra xem, mới biết thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi! tại sao cô ta không dùng "topcoat" cho mình khỏi bối rối. Ông có thấy rắc rối chữ với nghĩa.
Johnson vỗ vai tôi:

- Chút xíu nữa bạn là … hố to rồi. Ha ha … Năm ngoái, tôi có đến thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: “Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua”…

Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở bến xe An Cựu Huế. Lững thững dọc theo con đường về chợ Đông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:

- “Ôn nớ, ôn đi về mô khôn hè?”

Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buộc miệng:

- Có tiệm sách nào gần đây nhất, bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.
Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có nhiều loại tự điển, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển nào Tiếng Việt cả.

19072019.

Thứ Tư, 9 tháng 7, 2025

GÓP NHẶT BẠN THƠ

 Không có mô tả ảnh.

GÓP NHẶT BẠN THƠ


Hue Dieu


*** Hạ về ngày xưa nỗi buồn xa cách tuổi học trò,,,

Hạ về bây chừ nỗi sầu Người Viễn xứ ***

☺️🌷🍀🌷


Đông Lợi Long


HẠ CHIA XA.


Hạ về phượng nở nhớ trường xưa

Bạn cũ thân thương tuổi học trò

Vong quốc sầu thương người viễn xứ

Bây chừ ngóng đợi vẫn chia xa.


Huỳnh Nương


* Mùa Hạ xưa đong đầy nỗi nhớ

Ký ức buồn muôn thuở khó quên ...?!.


Đông Lợi Long


MÙA HẠ BUỒN.


* Mùa Hạ xưa đong đầy nỗi nhớ

Ký ức buồn muôn thuở khó quên ...?!.*

Kẻ tha phương mãnh đời ôn lại

Bao ký ức luôn mãi trở về.


Thi Diêm Tran


Trời thấp mây mù chút khói sương

Tình đã xa rồi..phía cuối đường

Biển buồn nước Lặng im không sóng

Ta muốn sóng Về gởi nhớ thương. Hi


Đông Lợi Long


THỞ THAN


Khi bọt biển, tung bay trắng xóa

Gió thổi về lan tỏa khắp nơi

Vờn sóng biển, ngàn năm nhớ mãi,

Bởi yêu nhiều, quá đổi, em ơi.


Quang Vinh Pham


Xin chào gđ chú Kính. Nhớ chú.


Đông Lợi Long


HẠNH PHÚC


Hai bạn trẻ, 

Vinh Hà chung nhịp thở

Cuộn mình trong,

lòng rộng mở tình yêu

Dẫu cuối mùa

nhưng dịu ngọt nhân lên

Cằn khô xóa,

giữ ấm thêm tình ái.


Rồi gãy lên,

những nốt nhạc yêu thương

Cùng chìm đắm

trong thiên đường hạnh phúc


Huu Anh Vu


Tuyệt vời thơ rất hay cảm ơn thi nhân.


Đông Lợi Long


TẬP TỄNH LÀM THƠ


Gẫm mình còn phải học làm thơ

Nên đã ngâm nga chữ lựa hờ

Niêm luật trắc bằng gieo chớ vấp

Tám câu vần điệu giữ tròn vo

Thử nghề âm luật hơn trăm cách

Nhưng vẫn còn đang ở mức trò

Giữa chốn thi nhân đông đủ cấp

Theo đòi lại cứ, mãi lần vô


Dương Ánh


Sóng đưa thuyền xa viễn xứ

Lòng người tựa áng mây trôi

Đường xa gập gênh gian khó

Ngày về biển biệt xa xa


Đông Lợi Long


VƯỢT THOÁT


Vượt biển thuyền nan trời viễn xứ

Ngoái nhìn quê Mẹ phủ mây đen

Biển khơi tràn sóng nhiều gian khó

Biền biệt cách xa mãi lụy phiền


Dương Ánh


Đất mẹ ngàn năm mưa lũ cuốn

Trong lòng còn lại đá và xương

Xa khơi chí lớn lòng nung nấu

Ngoảnh mặt phong sương đă bạc đầu

Hỡi ơi đất mẹ... ngày về...


Đông Lợi Long


QUÊ MẸ ĐIÊU TÀN


Đất Mẹ đã, đứng bên bờ nước lũ

Ngó lên trên, toàn một đám hại dân

Đồ súc vật, vẫn lòng lan dạ thú

Tự bao đời, luôn bán nước cầu thân


Rời tháng bảy, tôi đi ngang qua phố

Trên sông Hương

không thấy một con đò

Qua Gia Hội những ngày thơ, dòm ngó

Nước Hương Giang,

muôn thuở vẫn không lo.


Lòng đất Mẹ, biển núi sông nhiểm độc

Xương cốt người, với đất đá cằn khô

Rời quê Mẹ, phải mưu sinh khó nhọc

Ngoảnh mặt nhìn, da thịt Mẹ ở mô.!


09072019


Thứ Năm, 3 tháng 7, 2025

KHI CHA MẸ VỀ GIÀ

 


Cha mẹ già không cần nhiều, chỉ mong con cái hiểu và dành chút thời gian bên họ. Đừng để đến khi mất đi mới hối tiếc!

Khi về già, con cái sẽ ngày càng trở nên xa cách. Bởi vì khi cha mẹ ở độ tuổi 70, 80 cũng là lúc con cái bước vào độ tuổi trung niên. Tuổi tác ngày càng lớn, nhiều vấn đề nảy sinh trong cuộc sống thì làm sao có thời gian ở bên cha mẹ mỗi ngày?

Cha mẹ già cũng từng trải qua giai đoạn này nên rất thấu hiểu, vì vậy, họ sẽ không phàn nàn mà sẵn sàng chịu đựng sự cô đơn một mình để đổi lấy hạnh phúc của con cái.

Khi cha mẹ về già có "ba nỗi sợ". Suy cho cùng, cả đời khổ cực nuôi con, đến cuối cùng vẫn vì con cái.

- Đầu tiên, sợ cuộc sống con cái không tốt, nhưng bản thân cũng không thể giúp gì được.

Khi còn nhỏ, chúng ta luôn nghĩ rằng cha mẹ là người toàn năng. Cơm nước nấu sẵn, mùa đông cần quần áo ấm, đến kỳ phải đóng tiền học... họ sẽ làm mọi điều để cho con cuộc sống tốt nhất.

Cha mẹ cho bạn tất cả tình yêu của họ, nhưng họ chưa bao giờ cảm thấy đủ.

Tuy nhiên, khi cha mẹ đã già yếu, thực sự không có cách nào để giúp bạn. Họ chỉ có thể lo lắng và thường xuyên hỏi thăm tình hình của bạn. Đôi khi, họ cảm thấy bất lực khi biết khó khăn của con cái nhưng lại không thể làm được gì.

Khi tuổi trẻ gặp sóng gió, người lo lắng nhất chính là cha mẹ. Người thân, bạn bè bên cạnh không có mấy người tương trợ, nhưng bố mẹ nhìn thấy thì xót xa vô cùng, có thể làm được gì để giúp đỡ, họ đều không ngần ngại.

- Thứ hai, sợ tình trạng ốm đau của bản thân sẽ kéo theo con cái sa sút.

Nếu một ngày bạn nhận được tin bố mẹ đau, thường là khi bệnh tình đã trở rất nặng. Không phải họ thường không mắc bệnh vặt mà bởi vì nếu đó là một bệnh nhẹ, họ sẽ không nói cho bạn biết.

Khi cha mẹ già yếu, bệnh tật ập đến, hầu hết họ đều có tâm lý một mình chịu đựng, tự chăm sóc lẫn nhau mà không để con cái lo lắng.

Đừng làm phiền con cái, đây là "chuyện chung" của các bậc cha mẹ. Đôi khi họ chỉ muốn ở một mình cũng không chuyển tới thành phố sống với con cái chính là vì sợ con phiền phức, sợ con bị ảnh hưởng. Loại "sợ" này thực chất là tình cha mẹ vô bờ bến.

- Thứ ba, sợ ăn nói không cẩn thận trước mặt con cái.

Khi bạn thấy cha mẹ phải cẩn thận khi nói chuyện trước mặt bạn, họ thực sự đã già.

Người lớn tuổi có thể nói nhiều hơn, vừa nói xong đã quên, nhắc đi nhắc lại rất nhiều lần một điều gì đó khiến chúng ta đôi khi thấy phiền. Khi bạn lớn tiếng "trách móc" cha mẹ, họ sẽ rất buồn nhưng sẽ không nói ra mà chỉ âm thầm tủi thân và rơi lệ.

Cha mẹ già rồi cũng giống như một đứa trẻ. Họ sợ hãi khi nhìn thấy khuôn mặt bạn giận dỗi; khi bạn cười, họ cười; nếu bạn giữ khuôn mặt căng thẳng, họ cũng cảm thấy khó chịu.

Điều đáng ngạc nhiên là chúng ta càng trưởng thành thì càng học được cách vui vẻ, xởi lởi với người ngoài, nhưng lại cư xử cáu kỉnh, khó chịu khi về nhà. Cuộc sống dù có vất vả đến đâu cũng đừng đổ lỗi cho cha mẹ, đừng trách họ cho mình quá ít. Trong hàng trăm điều thiện, chữ hiếu đứng hàng đầu, đừng bao giờ oán trách người đã sinh ra mình mà hãy đối xử dịu dàng với họ.

Tuổi già là một cỗ máy không thể ngăn cản. Mọi người đều già đi, thế hệ này sang thế hệ khác nối tiếp nhau không ngừng.

Cha mẹ già là tấm gương phản chiếu chính bạn trong tương lai. Cách bạn đối xử với cha mẹ bây giờ cũng chính là cách mà con cái sẽ đối xử với bạn sau này. Khi thấy con cái tiến về phía trước không có chỗ dựa, cha mẹ già không khỏi bận tâm, bởi ai cũng từng trải qua giai đoạn "năm tháng gió sương", họ luôn thấu hiểu và thông cảm cho bạn.
Khi bạn thực sự hiểu được điều cha mẹ sợ hãi, bạn sẽ biết được công ơn của cha mẹ lớn đến nhường nào.

Một ngày nào đó, bạn sẽ không còn được nghe thấy tiếng cha mẹ gọi bạn về nhà ăn cơm, cũng không nhận được cuộc gọi thăm hỏi, nhắc nhở giữ sức khỏe từ cha mẹ nữa. Một ngày nào đó, bạn sẽ trở thành một đứa trẻ mồ côi, không còn bề trên chăm sóc, phải tự dựa vào chính mình. Nếu cha mẹ còn thì cuộc đời vẫn còn điểm tựa, nếu cha mẹ ra đi thì cuộc đời này sẽ không còn chốn quay về.

Vì vậy, dù khó khăn đến đâu cũng đừng làm khó cha mẹ, dù bận rộn đến đâu cũng phải báo hiếu cho cha mẹ, dù nghèo khó đến đâu cũng đừng để cha mẹ phải chịu khổ cực.!

Khi còn cha mẹ, hãy trân trọng từng giây phút bên họ, vì một ngày nào đó, bạn sẽ khao khát được nghe tiếng gọi "con ơi" mà không thể nữa...
 

TUỔI THƠ VỚI TRÒ CHƠI DÂN GIAN

 https://www.youtube.com/watch?

Ai cũng từng có một tuổi thơ, một thời thơ ấu để hoài niệm... Nhiều khi con người ta càng lớn lên, càng trưởng thành lại càng thích nhớ và tìm về với những điều xưa cũ giữa biết bao thăng trầm, bộn bề của cuộc sống, của sự trưởng thành. Chúng ta cũng có một tuổi thơ trôi qua với bao kỷ niệm đẹp. Hương vị tuổi thơ không phải gắn liền với những con đường thành thị tấp nập xe cộ và dòng người qua lại, cũng không phải là không gian đồng quê yên tĩnh, thanh bình của hoàng hôn ngả màu, mà là tuổi thơ của tuổi học trò với tiếng ve râm ran bắt đầu điểm lên những bản nhạc du dương cùng những cánh hoa phượng nở đỏ thắm cả một khoảng sân trường, lòng chúng ta lại bồi hồi nhớ về những ngày tháng còn cắp sách đến trường. Có bao nhiêu người trong số chúng ta nhớ về ngày đầu tiên được ba mẹ, ông bà đưa đến trường có cảm giác như thế nào? Lo lắng, hay sợ hãi, để rồi oà khóc nức nở khi rời xa vòng tay gia đình và sắp sửa thích nghi với môi trường mới lạ lẫm. Nhưng rồi khi đến khi trưởng thành, khi gánh trên vai nhiều trách nhiệm lớn lao, nhiều người mới ao ước rằng được trở về những ngày bé thơ vụng dại, về mái nhà thứ hai gắn liền với nhiều kỷ niệm tuổi thơ...

Dù ở tầng lớp hay giai cấp nào của xã hội ngày xưa, con người chúng ta đều trải qua một thời tuổi thơ ... với những buồn vui, sướng khổ, nhưng tựu trung đều là những kỹ niệm của tuổi ấu thơ, cùng với thú vui, trò chơi có bóng hình thơ ngây ngày nào mà chúng ta đã sống qua...khác lạ và xa vời với tuổi thơ ngày nay. khi so sánh hai thời kỳ lạc hậu đơn sơ xưa và văn minh hiện đại ngày nay.